1 Proverbes de Salomon: Un fils sage fait la joie de son père; un fils insensé fait le chagrin de sa mère. | 1 Притчи Соломона. Сын мудрый радует отца, а сын глупый--огорчение для его матери. |
2 Les trésors mal acquis ne profitent pas; une vie droite, par contre, délivre de la mort. | 2 Не доставляют пользы сокровища неправедные, правда же избавляет от смерти. |
3 Yahvé ne veut pas que le juste souffre de la faim, mais il laisse les méchants insatisfaits. | 3 Не допустит Господь терпеть голод душе праведного, стяжание же нечестивых исторгнет. |
4 La main paresseuse attire la pauvreté; la main diligente enrichit. | 4 Ленивая рука делает бедным, а рука прилежных обогащает. |
5 L’homme avisé moissonne quand c’est l’été; bien sot celui qui dort à la moisson. | 5 Собирающий во время лета--сын разумный, спящий же во время жатвы--сын беспутный. |
6 Les bénédictions viendront sur la tête du juste, mais les cris des méchants seront étouffés. | 6 Благословения--на голове праведника, уста же беззаконных заградит насилие. |
7 On bénira la mémoire du juste, mais le nom des méchants tombera en pourriture. | 7 Память праведника пребудет благословенна, а имя нечестивых омерзеет. |
8 L’homme au cœur sage accepte les conseils, alors que le prétentieux court à sa perte. | 8 Мудрый сердцем принимает заповеди, а глупый устами преткнется. |
9 Qui marche avec intégrité marche en sécurité, mais qui prend des chemins tortueux sera vite démasqué. | 9 Кто ходит в непорочности, тот ходит безопасно; а кто превращает пути свои, тот будет наказан. |
10 Un clignement d’œil te prépare des ennuis; un reproche rétablira la paix. | 10 Кто мигает глазами, тот причиняет досаду, а глупый устами преткнется. |
11 La bouche de l’homme droit est une source de vie; celle des méchants dissimule la violence. | 11 Уста праведника--источник жизни, уста же беззаконных заградит насилие. |
12 La haine fait surgir les querelles, l’amour excuse toutes les fautes. | 12 Ненависть возбуждает раздоры, но любовь покрывает все грехи. |
13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l’homme intelligent, on verra le bâton sur le dos de l’insensé. | 13 В устах разумного находится мудрость, но на теле глупого--розга. |
14 Les sages font des réserves de savoir, la bouche du sot répand le malheur. | 14 Мудрые сберегают знание, но уста глупого--близкая погибель. |
15 La fortune du riche lui fait un rempart, la pauvreté de l’indigent fait son malheur. | 15 Имущество богатого--крепкий город его, беда для бедных--скудость их. |
16 Les travaux de l’homme droit lui procurent la vie; le gain du méchant fera sa ruine. | 16 Труды праведного--к жизни, успех нечестивого--ко греху. |
17 Respecter l’avertissement, c’est un chemin de vie; qui néglige la réprimande se fourvoie. | 17 Кто хранит наставление, тот на пути к жизни; а отвергающий обличение--блуждает. |
18 Qui dissimule sa haine est un fourbe, qui fait courir la calomnie est un insensé. | 18 Кто скрывает ненависть, у того уста лживые; и кто разглашает клевету, тот глуп. |
19 Qui parle trop n’évitera pas le péché, l’homme sensé surveille ses paroles. | 19 При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои--разумен. |
20 Le juste parle: c’est un argent de choix; les pensées du méchant: elles ne valent rien. | 20 Отборное серебро--язык праведного, сердце же нечестивых--ничтожество. |
21 Beaucoup s’alimentent aux paroles du juste, tandis que les insensés meurent de leur propre sottise. | 21 Уста праведного пасут многих, а глупые умирают от недостатка разума. |
22 C’est la bénédiction de Yahvé qui enrichit; l’effort de l’homme n’y ajoute rien. | 22 Благословение Господне--оно обогащает и печали с собою не приносит. |
23 L’insensé se plaît à préparer le mal, de même l’homme avisé à cultiver la sagesse. | 23 Для глупого преступное деяние как бы забава, а человеку разумному свойственна мудрость. |
24 Ce que le méchant redoutait lui arrive; ce que le juste a souhaité lui est accordé. | 24 Чего страшится нечестивый, то и постигнет его, а желание праведников исполнится. |
25 Quand la tempête a passé, le méchant a disparu, mais le juste demeure à jamais. | 25 Как проносится вихрь, [так] нет более нечестивого; а праведник--на вечном основании. |
26 Du vinaigre sur les dents, de la fumée dans les yeux, voilà bien ce qu’est le paresseux pour son patron. | 26 Что уксус для зубов и дым для глаз, то ленивый для посылающих его. |
27 La crainte de Yahvé te prolongera tes jours; les années du méchant seront abrégées. | 27 Страх Господень прибавляет дней, лета же нечестивых сократятся. |
28 Après avoir espéré, le juste connaîtra la joie, mais l’attente des méchants sera déçue. | 28 Ожидание праведников--радость, а надежда нечестивых погибнет. |
29 Yahvé a prévu un refuge pour l’homme intègre, et la ruine pour ceux qui font le mal. | 29 Путь Господень--твердыня для непорочного и страх для делающих беззаконие. |
30 Le juste est ébranlé, mais non pour toujours, les méchants par contre n’occuperont pas le pays. | 30 Праведник во веки не поколеблется, нечестивые же не поживут на земле. |
31 La sagesse sort de la bouche des justes; la langue menteuse sera arrachée. | 31 Уста праведника источают мудрость, а язык зловредный отсечется. |
32 La bonté se loge sur les lèvres du juste, et la corruption dans la bouche des méchants. | 32 Уста праведного знают благоприятное, а уста нечестивых--развращенное. |