Livre des Psaumes 22
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David. | 1 For the leader; according to "The deer of the dawn." A psalm of David. |
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie! | 2 My God, my God, why have you abandoned me? Why so far from my call for help, from my cries of anguish? |
3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire. | 3 My God, I call by day, but you do not answer; by night, but I have no relief. |
4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël. | 4 Yet you are enthroned as the Holy One; you are the glory of Israel. |
5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais. | 5 In you our ancestors trusted; they trusted and you rescued them. |
6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus. | 6 To you they cried out and they escaped; in you they trusted and were not disappointed. |
7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise. | 7 But I am a worm, hardly human, scorned by everyone, despised by the people. |
8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent: | 8 All who see me mock me; they curl their lips and jeer; they shake their heads at me: |
9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.” | 9 "You relied on the LORD--let him deliver you; if he loves you, let him rescue you." |
10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère. | 10 Yet you drew me forth from the womb, made me safe at my mother's breast. |
11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère. | 11 Upon you I was thrust from the womb; since birth you are my God. |
12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt. | 12 Do not stay far from me, for trouble is near, and there is no one to help. |
13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan. | 13 Many bulls surround me; fierce bulls of Bashan encircle me. |
14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer. | 14 They open their mouths against me, lions that rend and roar. |
15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles. | 15 Like water my life drains away; all my bones grow soft. My heart has become like wax, it melts away within me. |
16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe. | 16 As dry as a potsherd is my throat; my tongue sticks to my palate; you lay me in the dust of death. |
17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds. | 17 Many dogs surround me; a pack of evildoers closes in on me. So wasted are my hands and feet |
18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent. | 18 that I can count all my bones. They stare at me and gloat; |
19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort. | 19 they divide my garments among them; for my clothing they cast lots. |
20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir. | 20 But you, LORD, do not stay far off; my strength, come quickly to help me. |
21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien. | 21 Deliver me from the sword, my forlorn life from the teeth of the dog. |
22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau. | 22 Save me from the lion's mouth, my poor life from the horns of wild bulls. |
23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée: | 23 Then I will proclaim your name to the assembly; in the community I will praise you: |
24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent! | 24 "You who fear the LORD, give praise! All descendants of Jacob, give honor; show reverence, all descendants of Israel! |
25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.” | 25 For God has not spurned or disdained the misery of this poor wretch, Did not turn away from me, but heard me when I cried out. |
26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent. | 26 I will offer praise in the great assembly; my vows I will fulfill before those who fear him. |
27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais. | 27 The poor will eat their fill; those who seek the LORD will offer praise. May your hearts enjoy life forever!" |
28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer. | 28 All the ends of the earth will worship and turn to the LORD; All the families of nations will bow low before you. |
29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations. | 29 For kingship belongs to the LORD, the ruler over the nations. |
30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui, | 30 All who sleep in the earth will bow low before God; All who have gone down into the dust will kneel in homage. |
31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération | 31 And I will live for the LORD; my descendants will serve you. |
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!” | 32 The generation to come will be told of the Lord, that they may proclaim to a people yet unborn the deliverance you have brought. |