Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé.1 Oración del afligido que, en su angustia, derrama su llanto
ante Yahveh.
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi.2 Yahveh, escucha mi oración,
llegue hasta ti mi grito;
3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre.3 ne ocultes lejos de mí tu rostro
el día de mi angustia;
tiende hacia mí tu oído,
¡el día en que te invoco, presto, respóndeme!
4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise,4 Pues mis días en humo se disipan,
mis huesos arden lo mismo que un brasero;
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain,5 trillado como el heno, mi corazón se seca,
y me olvido de comer mi pan;
6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau.6 ante la voz de mis sollozos,
mi piel a mis huesos se ha pegado.
7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines.7 Me parezco al búho del yermo,
igual que la lechuza de las ruinas;
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit.8 insomne estoy y gimo
cual solitario pájaro en tejado;
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent.9 me insultan todo el día mis enemigos,
los que me alababan maldicen por mi nombre.
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson,10 El pan que como es la ceniza,
mi bebida mezclo con mis lágrimas,
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.11 ante tu cólera y tu enojo,
pues tú me alzaste y después me has tirado:
12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche.12 mis días son como la sombra que declina,
y yo me seco como el heno.
13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi.13 Mas tú, Yahveh, permaneces para siempre,
y tu memoria de edad en edad.
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce.14 Tú te alzarás, compadecido de Sión,
pues es ya tiempo de apiadarte de ella,
ha llegado la hora;
15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.15 que están tus siervos encariñados de sus piedras
y se compadecen de sus ruinas.
16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,16 Y temerán las naciones el nombre de Yahveh,
y todos los reyes de la tierra tu gloria;
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire.17 cuando Yahveh reconstruya a Sión,
y aparezca en su gloria,
18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée.18 volverá su rostro a la oración del despojado,
su oración no despreciará.
19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.”19 Se escribirá esto para la edad futura,
y en pueblo renovado alabará a Yahveh:
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre20 que se ha inclinado Yahveh desde su altura santa,
desde los cielos ha mirado a la tierra,
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort,21 para oír el suspiro del cautivo,
para librar a los hijos de la muerte.
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange.22 Para pregonar en Sión el nombre de Yahveh,
y su alabanza en Jerusalén,
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur.23 cuando a una se congreguen los pueblos,
y los reinos para servir a Yahveh.
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours24 El ha enervado mi fuerza en el camino,
ha abreviado mis días.
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!25 Digo: ¡Dios mío, en la mitad de mis días no me lleves!
¡De edad en edad duran tus años!
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains.26 Desde antiguo, fundaste tú la tierra,
y los cielos son la obra de tus manos;
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place.27 ellos perecen, mas tú quedas,
todos ellos como la ropa se desgastan,
como un vestido los mudas tú, y se mudan.
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin.28 Pero tú siempre el mismo, no tienen fin tus años.
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours.29 Los hijos de tus siervos tendrán una morada,
y su estirpe ante ti subsistirá.