Livre des Psaumes 102
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé. | 1 Oración del afligido que, en su angustia, derrama su llanto ante Yahveh. |
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi. | 2 Yahveh, escucha mi oración, llegue hasta ti mi grito; |
3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre. | 3 ne ocultes lejos de mí tu rostro el día de mi angustia; tiende hacia mí tu oído, ¡el día en que te invoco, presto, respóndeme! |
4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise, | 4 Pues mis días en humo se disipan, mis huesos arden lo mismo que un brasero; |
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain, | 5 trillado como el heno, mi corazón se seca, y me olvido de comer mi pan; |
6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau. | 6 ante la voz de mis sollozos, mi piel a mis huesos se ha pegado. |
7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines. | 7 Me parezco al búho del yermo, igual que la lechuza de las ruinas; |
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit. | 8 insomne estoy y gimo cual solitario pájaro en tejado; |
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent. | 9 me insultan todo el día mis enemigos, los que me alababan maldicen por mi nombre. |
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson, | 10 El pan que como es la ceniza, mi bebida mezclo con mis lágrimas, |
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté. | 11 ante tu cólera y tu enojo, pues tú me alzaste y después me has tirado: |
12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche. | 12 mis días son como la sombra que declina, y yo me seco como el heno. |
13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi. | 13 Mas tú, Yahveh, permaneces para siempre, y tu memoria de edad en edad. |
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce. | 14 Tú te alzarás, compadecido de Sión, pues es ya tiempo de apiadarte de ella, ha llegado la hora; |
15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière. | 15 que están tus siervos encariñados de sus piedras y se compadecen de sus ruinas. |
16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire, | 16 Y temerán las naciones el nombre de Yahveh, y todos los reyes de la tierra tu gloria; |
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire. | 17 cuando Yahveh reconstruya a Sión, y aparezca en su gloria, |
18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée. | 18 volverá su rostro a la oración del despojado, su oración no despreciará. |
19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.” | 19 Se escribirá esto para la edad futura, y en pueblo renovado alabará a Yahveh: |
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre | 20 que se ha inclinado Yahveh desde su altura santa, desde los cielos ha mirado a la tierra, |
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort, | 21 para oír el suspiro del cautivo, para librar a los hijos de la muerte. |
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange. | 22 Para pregonar en Sión el nombre de Yahveh, y su alabanza en Jerusalén, |
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur. | 23 cuando a una se congreguen los pueblos, y los reinos para servir a Yahveh. |
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours | 24 El ha enervado mi fuerza en el camino, ha abreviado mis días. |
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge! | 25 Digo: ¡Dios mío, en la mitad de mis días no me lleves! ¡De edad en edad duran tus años! |
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains. | 26 Desde antiguo, fundaste tú la tierra, y los cielos son la obra de tus manos; |
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place. | 27 ellos perecen, mas tú quedas, todos ellos como la ropa se desgastan, como un vestido los mudas tú, y se mudan. |
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin. | 28 Pero tú siempre el mismo, no tienen fin tus años. |
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours. | 29 Los hijos de tus siervos tendrán una morada, y su estirpe ante ti subsistirá. |