1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée. | 1 ¡Llama, pues! ¿Habrá quien te responda? ¿a cuál de los santos vas a dirigirte? |
2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques. | 2 En verdad el enojo mata al insensato, la pasión hace morir al necio. |
3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens. | 3 Yo mismo he visto al insensato echar raíces, y sin tardar he maldecido su morada: |
4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol. | 4 ¡Estén sus hijos lejos de toda salvación, sin defensor hollados en la Puerta! |
5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent. | 5 Su cosecha la devora un hambriento, pues Dios se la quita de los dientes, y los sedientos absorben su fortuna. |
6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles. | 6 No, no brota la iniquidad el polvo, ni germina del suelo la aflicción. |
7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu? | 7 Es el hombre quien la aflicción engendra, como levantan el vuelo los hijos del relámpago. |
8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause, | 8 Yo por mí a Dios recurriría, expondría a Dios mi causa. |
9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre. | 9 El es autor de obras grandiosas e insondables, de maravillas sin número. |
10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs. | 10 El derrama la lluvia sobre la haz de la tierra, y envía las aguas a los campos. |
11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés. | 11 Para poner en alto a los postrados, y que los míseros a la salud se eleven, |
12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre. | 12 las tramas de los astutos desbarata, y sus manos no logran sus intrigas. |
13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants. | 13 Prende a los sabios en su astucia, el consejo de los sagaces se hace ciego. |
14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 En pleno día tropiezan con tinieblas, a mediodía van a tientas cual si fuese de noche. |
15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent. | 15 El salva al arruinado de sus fauces y al indigente de las manos del violento. |
16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche. | 16 Así el débil renace a la esperanza, y cierra su boca la injusticia. |
17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant. | 17 ¡Oh sí, feliz el hombre a quien corrige Dios! ¡No desprecies, pues, la lección de Sadday! |
18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent. | 18 Pues él es el que hiere y el que venda la herida, el que llaga y luego cura con su mano; |
19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas. | 19 seis veces ha de librarte de la angustia, y a la séptima el mal no te alcanzará. |
20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée. | 20 Durante el hambre te salvará de la muerte, y en la guerra, del alcance de la espada. |
21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard. | 21 Estarás a cubierto del punzón de la lengua, sin miedo a la devastación, cuando se acerque. |
22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur. | 22 Te reirás de la sequía y de la helada, y no temerás a las bestias de la tierra. |
23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi. | 23 Pues con las piedras del campo harás alianza, la bestia salvaje vivirá en paz contigo. |
24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage. | 24 Sabrás que tu tienda está a cubierto, nada echarás en falta cuando revises tu morada. |
25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs. | 25 Sabrás que tu descendencia es numerosa, tus vástagos, como la hierba de la tierra. |
26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps. | 26 Llegarás a la tumba vigoroso, como se hacinan las gavillas a su tiempo. |
27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi. | 27 Todo esto es lo que hemos observado: y así es. A ti te toca escuchar y aprovecharte. |