Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?