1 Élihou prit encore la parole: | 1 Then Elihu proceeded and said: |
2 Voyons, Job, crois-tu vraiment avoir raison et pouvoir te justifier devant Dieu | 2 Do you think it right to say, "I am just rather than God?" |
3 quand tu lui dis: “Que t’importe, qu’est-ce que cela te fait si je pèche?” | 3 To say, "What does it profit me; what advantage have I more than if I had sinned?" |
4 Eh bien, je veux t’en dire quelque chose, et à tes amis en même temps. | 4 I have words for a reply to you and your three companions as well. |
5 Lève les yeux vers le ciel et regarde: vois ces nuages bien au-dessus de toi! | 5 Look up to the skies and behold; regard the heavens high above you. |
6 Donc, si tu pèches, atteins-tu le Très-Haut? Tu auras beau l’offenser, que peux-tu lui faire? | 6 If you sin, what injury do you do to God? Even if your offenses are many, how do you hurt him? |
7 De même si tu es juste, que lui apportes-tu, quel cadeau lui fais-tu? | 7 If you are righteous, what do you give him, or what does he receive from your hand? |
8 Tu ne nuis qu’à celui qui comme toi est humain, tes vertus valent pour des hommes. | 8 Your wickedness can affect only a man like yourself; and your justice only a fellow human being. |
9 Les hommes crient sous le poids de l’oppression, ils appellent au secours quand les grands les oppriment. | 9 In great oppression men cry out; they call for help because of the power of the mighty, |
10 Mais disent-ils: “Où est le Dieu qui nous a faits, celui qui fait chanter les nuits, | 10 Saying, "Where is God, my Maker, who has given visions in the night, |
11 celui qui nous instruit par les bêtes de la terre et par l’oiseau du ciel nous livre la sagesse?” | 11 Taught us rather than the beasts of the earth, and made us wise rather than the birds of the heavens?" |
12 Voilà pourquoi ils crient et Dieu ne répond pas quand ils subissent les excès des méchants. | 12 Though thus they cry out, he answers not against the pride of the wicked. |
13 Tout est inutile! Dieu n’écoute pas, le Puissant regarde ailleurs. | 13 But it is idle to say God does not hear or that the Almighty does not take notice. |
14 Ce sera pire si tu dis que tu ne le vois pas, que tu veux un jugement et que tu l’attends, | 14 Even though you say that you see him not, the case is before him; with trembling should you wait upon him. |
15 ou si tu dis que sa colère ne sait pas punir et qu’il n’est guère au courant des injustices. | 15 But now that you have done otherwise, God's anger punishes, nor does he show concern that a man will die. |
16 Job veut qu’on l’entende, mais c’est du creux; il multiplie les discours mais il ne sait pas! | 16 Yet Job to no purpose opens his mouth, and without knowledge multiplies words. |