1 Job prit alors la parole: | 1 Then Job answered, and said: |
2 Aujourd’hui encore ma plainte est rebelle: ma main ne peut la bloquer dans ma bouche! | 2 Now also my words are in bitterness, and the hand of my scourge is more grievous than my mourning. |
3 Ah, si je savais où le trouver, j’irais jusqu’à sa demeure! | 3 Who will grant me that I might know and find him, and come even to his throne? |
4 J’exposerais ma cause devant lui, je lui dirais tous mes arguments. | 4 I would set judgment before him, and would fill my mouth with complaints. |
5 Je verrais ce qu’il me répondrait et je pourrais comprendre sa réponse. | 5 That I might know the words that he would answer me, and understand what he would say to me. |
6 Mettrait-il toute sa force dans le débat? Non! Lui m’écouterait. | 6 I would not that he should contend with me with much strength, nor overwhelm me with the weight of his greatness. |
7 Il verrait l’innocence de celui qui l’attaque, et je serais pour toujours libéré de mon juge. | 7 Let him propose equity against me, and let my judgment come to victory. |
8 Mais je peux aller à l’orient, il n’y est pas, à l’occident, je ne l’y verrai pas! | 8 But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him. |
9 J’ai cherché au nord sans le trouver, retournant au midi je ne l’ai pas vu. | 9 If to the left hand, what shall I do? I shall not take hold on him: if I turn myself to the right hand, I shall not see him. |
10 Il me connaît pourtant, que je marche ou m’arrête: s’il m’éprouve au creuset, je passerai avec l’or. | 10 But he knoweth my way, and has tried me as gold that passeth through the fire: |
11 Car j’ai maintenu mon pied sur son sentier, j’ai suivi sa route, je n’en suis pas sorti. | 11 My foot hath followed his steps, I have kept his way, and have not declined from it. |
12 Je n’ai pas ignoré ses commandements, j’ai gardé en moi toutes ses paroles. | 12 I have not departed from the commandments of his lips, and the words of his mouth I have hid in my bosom. |
13 Mais s’il veut quelque chose, qui l’en empêchera? Ce qu’il a désiré, il le fera. | 13 For he is alone, and no man can turn away his thought: and whatsoever is soul hath desired, that hath he done. |
14 Il fera jusqu’au bout ce qu’il a décrété, ce ne sera qu’une fois de plus. | 14 And when he shall have fulfilled his will in me, many other like things are also at hand with him. |
15 Voilà pourquoi il m’effraie; quand j’y pense, j’ai peur de lui. | 15 And therefore I am troubled at his presence, and when I consider him I am made pensive with fear. |
16 Mais si Dieu me fait perdre cœur, si le Puissant me terrifie, | 16 God hath softened my heart, and the Almighty hath troubled me. |
17 je ne me suis pas tu pour autant dans le noir, en dépit des ténèbres qui voilent mon visage. | 17 For I have not perished because of the darkness that hangs over me, neither hath the mist covered my face. |