Livre de Job 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Alors Sofar de Nahama prit la parole et dit: | 1 Božju Sofar iz Naama progovori tad i reče: |
2 Ne faut-il pas répondre à tant de discours, suffit-il de bien parler pour avoir raison? | 2 »Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati? |
3 Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques? | 3 Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat’ neizrugano? |
4 Tu as dit à Dieu: “Ma position est correcte, je suis pur devant toi!” | 4 Rekao si: ‘Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.’ |
5 Il faudrait bien que Dieu te parle, qu’il vienne t’adresser la parole! | 5 Ali kada bi Bog htio progovorit’ i otvorit’ usta da ti odgovori, |
6 Il te dirait quelques secrets de sa sagesse, bien mystérieux pour notre intelligence, et tu verrais que Dieu t’a pris en faute. | 6 kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit’, znao bi da ti za grijehe račun ište. |
7 Pourras-tu sonder la profondeur de Dieu, t’élever jusqu’à la perfection du Puissant? | 7 Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga? |
8 Elle atteint plus haut que les cieux: que feras-tu? plus profond que le monde des morts: qu’en sauras-tu? | 8 Od neba je više: što još da učiniš? Od šeola dublje: što još da mudruješ? |
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. | 9 Duže je od zemlje – šire je od mora! |
10 S’il passe, s’il emprisonne, s’il fait rendre compte, qui l’en empêchera? | 10 Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti? |
11 Car il a reconnu ceux qui sont faux, il a vu le péché, il l’a compris, bien sûr! | 11 Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda. |
12 Du coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse. | 12 Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori. |
13 Reprends donc en main ton cœur et tends les mains vers lui, | 13 Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu, |
14 jette au loin le mal que tu faisais et que l’injustice ne s’abrite pas chez toi. | 14 ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana, |
15 Alors, te sachant pur, tu lèveras ton regard, tu seras ferme et n’auras pas peur. | 15 čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš. |
16 Tu ne penseras plus à tes malheurs: un souvenir peut-être, comme des eaux écoulées. | 16 Svojih se kušnja nećeš sjećat’ više kao ni vode koja je protekla. |
17 Ce sera l’existence plus brillante qu’un midi, où les recoins obscurs sont encore des matins. | 17 Jasnije će tvoj život sjat’ no podne, tmina će se obratit’ u svanuće. |
18 Tu te sentiras sûr, ayant une espérance; bien protégé, tu dormiras en paix. | 18 U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru. |
19 Personne ne troublera ton repos, et beaucoup chercheront à te plaire. | 19 Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost. |
20 Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme. | 20 A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut’, bit će jedina im nada.« |