SCRUTATIO

Sabato, 11 ottobre 2025 - Divina Maternità  di Maria Santissima ( Letture di oggi)

Livre de Job 11


font
BIBLES DES PEUPLESBiblija Hrvatski
1 Alors Sofar de Nahama prit la parole et dit:1 Božju Sofar iz Naama progovori tad i reče:
2 Ne faut-il pas répondre à tant de discours, suffit-il de bien parler pour avoir raison?2 »Zar na riječi mnoge da se ne odvrati?
Zar će se brbljavac još i opravdati?
3 Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques?3 Zar će tvoje trice ušutkati ljude,
zar će ruganje ostat’ neizrugano?
4 Tu as dit à Dieu: “Ma position est correcte, je suis pur devant toi!”4 Rekao si: ‘Nauk moj je neporočan,
u očima tvojim čist sam i bez ljage.’
5 Il faudrait bien que Dieu te parle, qu’il vienne t’adresser la parole!5 Ali kada bi Bog htio progovorit’
i otvorit’ usta da ti odgovori,
6 Il te dirait quelques secrets de sa sagesse, bien mystérieux pour notre intelligence, et tu verrais que Dieu t’a pris en faute.6 kada bi ti tajne mudrosti otkrio
koje um nijedan ne može doumit’,
znao bi da ti za grijehe račun ište.
7 Pourras-tu sonder la profondeur de Dieu, t’élever jusqu’à la perfection du Puissant?7 Možeš li dubine Božje proniknuti,
dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
8 Elle atteint plus haut que les cieux: que feras-tu? plus profond que le monde des morts: qu’en sauras-tu?8 Od neba je više: što još da učiniš?
Od šeola dublje: što još da mudruješ?
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.9 Duže je od zemlje –
šire je od mora!
10 S’il passe, s’il emprisonne, s’il fait rendre compte, qui l’en empêchera?10 Ako se povuče, ako te pograbi,
ako na sud preda, tko će mu braniti?
11 Car il a reconnu ceux qui sont faux, il a vu le péché, il l’a compris, bien sûr!11 Jer on u čovjeku prozire prijevaru,
vidi opačinu ako i ne gleda.
12 Du coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse.12 Čovjek se bezuman obraća k pameti
i divlji magarac uzdi se pokori.
13 Reprends donc en main ton cœur et tends les mains vers lui,13 Ako li srce svoje ti uspraviš
i ruke svoje pružiš prema njemu,
14 jette au loin le mal que tu faisais et que l’injustice ne s’abrite pas chez toi.14 ako li zloću iz ruku odbaciš
i u šatoru svom ne daš zlu stana,
15 Alors, te sachant pur, tu lèveras ton regard, tu seras ferme et n’auras pas peur.15 čisto ćeš čelo moći tad podići,
čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
16 Tu ne penseras plus à tes malheurs: un souvenir peut-être, comme des eaux écoulées.16 Svojih se kušnja nećeš sjećat’ više
kao ni vode koja je protekla.
17 Ce sera l’existence plus brillante qu’un midi, où les recoins obscurs sont encore des matins.17 Jasnije će tvoj život sjat’ no podne,
tmina će se obratit’ u svanuće.
18 Tu te sentiras sûr, ayant une espérance; bien protégé, tu dormiras en paix.18 U uzdanju svom živjet ćeš sigurno
i zaštićen počivat ćeš u miru.
19 Personne ne troublera ton repos, et beaucoup chercheront à te plaire.19 Kad legneš, nitko te buniti neće;
mnogi će tvoju tražiti naklonost.
20 Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme.20 A zlikovcima ugasnut će oči,
neće im više biti utočišta:
izdahnut’, bit će jedina im nada.«