Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Judith 10


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Quand Judith termina de crier vers le Dieu d’Israël, quand elle eut mis fin à sa prière,1 As soon as Judith had thus concluded, and ceased her invocation to the God of Israel,
2 elle se releva, appela sa servante et descendit dans la maison comme elle faisait les jours de sabbat et les jours de fête.2 she rose from the ground. She called her maid and they went down into the house, which she used only on sabbaths and feast days.
3 Elle enleva le sac qu’elle portait sur son corps et quitta ses habits de deuil, elle prit un bain, se parfuma abondamment, peigna ses cheveux; elle se mit un turban et enfila une robe de fête qu’elle portait du vivant de son mari Manassé.3 She took off the sackcloth she had on, laid aside the garments of her widowhood, washed her body with water, and anointed it with rich ointment. She arranged her hair and bound it with a fillet, and put on the festive attire she had worn while her husband, Manasseh, was living.
4 Elle mit des sandales, elle passa ses colliers, ses bracelets, ses bagues, ses boucles d’oreilles, en un mot, tous ses bijoux. Elle se fit, on ne peut plus belle: rien qu’à la voir, n’importe quel homme aurait été séduit.4 She chose sandals for her feet, and put on her anklets, bracelets, rings, earrings, and all her other jewelry. Thus she made herself very beautiful, to captivate the eyes of all the men who should see her.
5 Elle confia à sa servante une outre de vin, une jarre d’huile, elle mit dans un sac des grains rôtis, un gâteau de figues et des pains purs; elle enveloppa le tout soigneusement et le lui donna.5 She gave her maid a leather flask of wine and a cruse of oil. She filled a bag with roasted grain, fig cakes, bread and cheese; all these provisions she wrapped up and gave to the maid to carry.
6 Elles sortirent toutes deux par la porte de la ville de Béthulie; là se trouvaient Osias et les anciens de la ville Chabris et Charmis.6 Then they went out to the gate of the city of Bethulia and found Uzziah and the elders of the city, Chabri and Charmis, standing there.
7 Lorsqu’ils la virent changée d’aspect et si belle dans ses vêtements, ils furent émerveillés de sa beauté. Ils lui dirent:7 When these men saw Judith transformed in looks and differently dressed, they were very much astounded at her beauty and said to her,
8 “Que le Dieu de nos pères te garde en sa bonté et qu’il te permette de réaliser tes projets pour la joie des fils d’Israël et la gloire de Jérusalem!”8 "May the God of our fathers bring you to favor, and make your undertaking a success, for the glory of the Israelites and the exaltation of Jerusalem." Judith bowed down to God. Then she said to them,
9 Elle adora Dieu puis elle leur dit: “Ordonnez qu’on m’ouvre la porte de la ville et je sortirai pour faire cela même que vous venez de dire.” Alors ils ordonnèrent aux gardes de lui ouvrir, comme elle l’avait demandé.9 "Order the gate of the city opened for me, that I may go to carry out the business we discussed." So they ordered the youths to open the gate for her as she requested.
10 On ouvrit la porte et Judith sortit avec sa servante; les hommes de la ville la suivirent du regard pendant qu’elle descendait de la montagne, puis lorsqu’elle franchit le vallon; ensuite ils ne la virent plus.10 When they did so, Judith and her maid went out. The men of the city kept her in view as she went down the mountain and crossed the valley; then they lost sight of her.
11 Comme elle marchait tout droit dans le vallon, des éclaireurs assyriens vinrent à sa rencontre.11 As Judith and her maid walked directly across the valley, they encountered the Assyrian outpost.
12 Ils l’arrêtèrent et lui demandèrent: “De quel côté es-tu? D’où viens-tu et où vas-tu?” Elle répondit: “Je suis une fille des Hébreux et je m’enfuis, car ils ne vont pas tarder à être livrés au pillage.12 The men took her in custody and asked her, "To what people do you belong? Where do you come from, and where are you going?" She replied: "I am a daughter of the Hebrews, and I am fleeing from them, because they are about to be delivered up to you as prey.
13 Et moi, je viens voir Holoferne, le général en chef de votre armée, pour lui donner des renseignements précis. Je vais lui indiquer un chemin par lequel il pourra passer pour se rendre maître de toute la montagne, sans aucun risque pour ses hommes.”13 I have come to see Holofernes, the general in chief of your forces, to give him a trustworthy report; I will show him the route by which he can ascend and take possession of the whole mountain district without a single one of his men suffering injury or loss of life."
14 Les soldats qui la voyaient et l’entendaient parler ainsi lui dirent:14 When the men heard her words and gazed upon her face, which appeared wondrously beautiful to them, they said to her,
15 “Tu as eu bien raison de descendre au plus vite pour aller voir notre seigneur. Va donc le trouver dans sa tente. Quelques-uns d’entre nous vont t’accompagner et te remettront entre ses mains.15 "By coming down thus promptly to see our master, you have saved your life. Now go to his tent; some of our men will accompany you to present you to him.
16 Lorsque tu seras devant lui, n’aie pas peur, mais dis-lui bien tout ce que tu as à lui dire et il te le revaudra.”16 When you stand before him, have no fear in your heart; give him the report you speak of, and he will treat you well."
17 Ils choisirent donc 100 hommes qui se joignirent à elle et à sa servante et qui les conduisirent toutes deux à la tente d’Holoferne.17 So they detailed a hundred of their men as an escort for her and her maid, and these conducted them to the tent of Holofernes.
18 De tout le camp on accourut, car la nouvelle de sa présence s’était répandue dans les tentes. On se rassemblait autour d’elle pendant qu’elle attendait devant la tente d’Holoferne à qui l’on avait annoncé son arrivée.18 When the news of her arrival spread among the tents, a crowd gathered in the camp. They came and stood around her as she waited outside the tent of Holofernes, while he was being informed about her.
19 Tous étaient émerveillés de sa beauté et, à travers elle, ils admiraient les Israélites. Ils se disaient l’un à l’autre: “Qui pourrait mépriser un peuple qui possède de si belles femmes? Il n’est pas bon d’en laisser un seul en vie, ceux qui resteraient seraient capables de séduire toute la terre.”19 They marveled at her beauty, regarding the Israelites with wonder because of her, and they said to one another, "Who can despise this people that has such women among them? It is not wise to leave one man of them alive, for if any were to be spared they could beguile the whole world."
20 Les gardes d’Holoferne et tous ses officiers sortirent, ils la firent entrer dans la tente.20 The guard of Holofernes and all his servants came out and ushered her into the tent.
21 À ce moment Holoferne était étendu sur son lit, sous une draperie de pourpre et d’or brodée d’émeraudes et de pierres précieuses.21 Now Holofernes was reclining on his bed under a canopy with a netting of crimson and gold, emeralds and other precious stones.
22 Dès qu’on lui parla d’elle, il vint à sa rencontre dans le vestibule de la tente, précédé de flambeaux d’argent.22 When they announced her to him, he came out to the antechamber, preceded by silver lamps;
23 Lorsque Judith arriva devant lui et devant ses officiers, tous furent émerveillés de sa beauté; quant à elle, elle tomba la face contre terre et se prosterna devant lui. Les serviteurs d’Holoferne la relevèrent.23 and when Holofernes and his servants beheld Judith, they all marveled at the beauty of her face. She threw herself down prostrate before him, but his servants raised her up.