Scrutatio

Giovedi, 30 maggio 2024 - Santa Giovanna d'Arco ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 1


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Adam, Seth, Énos,1 ADAMO, Set, Enos;
2 Kénan, Mahalaléel, Yéred,2 Chenan, Mahaleel, Iered;
3 Hénok, Mathusalem, Lamek,3 Henoc, Metusela, Lemec;
4 Noé, Sem, Kam et Japhet.4 Noè, Sem, Cam, e Iafet.
5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Méchek et Tiras.5 I figliuoli di Iafet furono Gomer, e Magog, e Madai, e Iavan, e Tubal, e Mesec, e Tiras.
6 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat et Togorma.6 Ed i figliuoli di Gomer furono Aschenaz, e Rifat, e Togarma.
7 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens.7 Ed i figliuoli di Iavan furono Elisa e Tarsis, Chittim e Dodanim.
8 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout et Canaan.8 Ed i figliuoli di Cam furono Cus, e Misraim, e Put, e Canaan.
9 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan.9 Ed i figliuoli di Cus furono Seba, ed Havila, e Sabta, e Raema, e Sabteca. Ed i figliuoli di Raema furono Seba e Dedan.
10 Kouch eut comme fils Nemrod qui fut le premier homme important sur la terre.10 Or Cus generò Nimrod. Esso fu il primo che si fece potente nella terra.
11 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftouk,11 E Misraim generò i Ludei, e gli Anamei, e i Lehabei, ed i Naftuhei;
12 de Patros, de Kaslou et de Kaftor: de là viennent les Philistins.12 ed i Patrusei, ed i Casluhei da’ quali sono usciti i Filistei, ed i Caftorei.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, ensuite naquirent Heth,13 E Canaan generò Sidon, suo primogenito, ed Het,
14 le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite,14 ed i Gebusei, e gli Amorrei, ed i Ghirgasei,
15 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite,15 e gli Hivvei, e gli Archei, ed i Sinei,
16 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite.16 e gli Arvadei, e i Semarei, e gli Hamatei.
17 Fils de Sem: Élam, Achour, Arpakchad, Loud, Aram; fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Molok.17 I figliuoli di Sem furono Elam, ed Assur, ed Arfacsad, e Lud, ed Aram, ed Us, ed Hul, e Gheter, e Mesec.
18 Arpakchad engendra Chéla; Chéla engendra Héber.18 Ed Arfacsad generò Sela, e Sela generò Eber.
19 Héber eut deux fils, dont l’un s’appelait Phaleg, car la terre s’était divisée à sa naissance, et l’autre Yoktan.19 E ad Eber nacquero due figliuoli; il nome dell’uno fu Peleg; perciocchè al suo tempo la terra fu divisa; e il nome del suo fratello fu Ioctan.
20 Voici les fils de Yoktan: Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra,20 E Ioctan generò Almodad e Selef, ed Asarmavet, e Iera,
21 Adoram, Ouzal, Dikla,21 ed Hadoram, ed Uzal, e Dicla,
22 Obal, Abimaël, Chéba,22 ed Ebal, ed Abimael, e Seba, ed Ofir, ed Havila, e Iobab.
23 Ofir, Havila, Yobab. Tous ceux-là sont fils de Yoktan.23 Tutti costoro furono figliuoli di Ioctan.
24 Sem, Arpakchad, Chéla,24 SEM, Arfacsad, Sela,
25 Éber, Péleg, Ragau,25 Eber, Peleg, Reu, Serug,
26 Séroug, Nahor, Térah,26 Nahor, Tare,
27 Abram, qui devint Abraham.27 Abramo, che è Abrahamo
28 Abraham engendra Isaac et Ismaël.28 I figliuoli di Abrahamo furono Isacco, ed Ismaele.
29 Voici leur descendance: Nébayot est le premier-né d’Ismaël, ensuite viennent Kédar, Adbéel, Mabsam,29 Queste sono le lor generazioni. Il primogenito d’Israele fu Nebaiot; poi ebbe Chedar, ed Adbeel, e Mibsam,
30 Masma, Douma, Massa, Hadad, Thema,30 e Misma, e Duma, e Massa, ed Hadad, e Tema,
31 Yétour, Nafich, Kedma. Voilà les fils d’Ismaël.31 Ietur, e Nafis, e Chedma. Questi furono i figliuoli d’Ismaele.
32 Fils de Kétoura, concubine d’Abraham: elle mit au monde Zamram, Yoksan, Madan, Madian, Yichbak et Chouah. Fils de Yoksan: Chéba et Dédan.32 Ora, quant’è a’ figliuoli di Chetura, concubina di Abrahamo, essa partorì Zimran, e Iocsan, e Medan, e Madian, ed Isbac, e Sua. Ed i figliuoli di Iocsan furono Seba, e Dadan.
33 Fils de Madian: Éfa; Éfer, Hanok, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Kétoura.33 Ed i figliuoli di Madian furono Efa, ed Efer, ed Hanoc, ed Abida, ed Eldaa. Tutti questi furono figliuoli di Chetura.
34 Abraham engendra Isaac. Isaac eut deux fils: Ésaü et Jacob.34 Ora Abrahamo generò Isacco. Ed i figliuoli d’Isacco furono Esaù ed Israele.
35 Fils d’Ésaü: Élifaz, Rauël, Yéouch, Yalam, Korah.35 I figliuoli di Esaù furono Elifaz, e Reuel, e Ieus, e Ialem, e Cora.
36 Fils d’Élifaz: Téma, Omar, Séfi, Gatam, Kénaz, Timna, Amalec.36 I figliuoli di Elifaz furono Teman, ed Omar, e Sefi, e Gatem, e Chenaz, e Timna, ed Amalec.
37 Fils de Réouel: Nahat, Zérah, Chamma, Mizza.37 I figliuoli di Reuel furono Nahat, Zera, Samma, e Mizza.
38 Fils de Séïr: Lotan, Chobal, Sibéon, Ana, Dichon, Éser, Dichan.38 Ed i figliuoli di Seir furono Lotan, e Sobal, e Sibon, ed Ana, e Dison, ed Eser, e Disan.
39 Fils de Lotan: Hori, Homam. Timna est la sœur de Lotan.39 Ed i figliuoli di Lotan furono Hori, ed Homam; e la sorella di Lotan fu Timna.
40 Fils de Chobal: Alyan, Manahat, Ébal, Chéfi, Onam. Fils de Sibéon: Ayya, Ana.40 I figliuoli di Sobal furono Alian, e Manahat, ed Ebal, e Sefi, ed Onam. Ed i figliuoli di Sibon furono Aia, ed Ana.
41 Fils d’Ana: Dichon. Fils de Dichon: Hamram, Echban, Yitran, Kéran.41 Il figliuolo di Ana fu Dison. Ed i figliuoli di Dison furono Hamran, ed Esban, ed Itran, e Cheran.
42 Fils d’Éser: Bilhan, Zavan, Yaakan. Fils de Dichan: Ous, Aran.42 I figliuoli di Eser furono Bilham, e Zaavan, e Iaacan. I figliuoli di Disan furono Us, ed Aran.
43 Voici les rois qui ont gouverné le pays d’Édom avant que les Israélites n’aient un roi: Béla, fils de Béor; sa ville s’appelait Dinhaba.43 Or questi furono i re, che regnarono nel paese di Edom, avanti che regnasse alcun re sopra i figliuoli d’Israele: Bela, figliuolo di Beor; e il nome della sua città era Dinhaba.
44 Béla mourut et Yobab fils de Zaré, de Bosra, régna à sa place.44 Poi, morto Bela, Iobab, figliuolo di Zera, da Bosra, regnò in luogo suo.
45 Yobab mourut et Oucham du pays des Thémanites régna à sa place.45 E, morto Iobab, Husam, del paese de’ Temaniti, regnò in luogo suo.
46 Oucham mourut et à sa place régna Hadad, fils de Bédad, qui vainquit Madian dans la campagne de Moab. Avvit était le nom de sa ville.46 E, morto Husam, Hadad, figliuolo di Bedad, il quale percosse i Madianiti nel territorio di Moab, regnò in luogo suo; e il nome della sua città era Avit.
47 Hadad mourut et Semla de Masréka régna à sa place.47 Poi, morto Hadad, Samla, da Masreca, regnò in luogo suo.
48 Samla mourut et Chaoul de Réhobot-Ha-Nahar régna à sa place.48 E, morto Samla, Saul, da Rehobot del Fiume, regnò in luogo suo.
49 Chaoul mourut et Baal-Hanan, fils d’Akbor, régna à sa place.49 E, morto Saul, Baal-hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.
50 Baal-Hanan mourut et Hadad régna à sa place; Phau était le nom de sa ville, Métabel le nom de sa femme, fille de Mézaab.50 E, morto Baal-hanan, Hadad regnò in luogo suo; e il nome della sua città era Pai; e il nome della sua moglie era Mehetabeel, figliuola di Matred, figliuola di Mezahab.
51 Hadad mourut, il fut remplacé par les chefs d’Édom qui sont: le chef Tamna, le chef Alva, le chef Yetèt,51 Poi, morto Hadad, vi furono de’ duchi in Edom; il duca Timna, il duca Alia, il duca Ietet,
52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,52 il duca Oholibama, il duca Ela, il duca Pinon,
53 le chef Kénaz, le chef Téma, le chef Mabsar,53 il duca Chenaz, il duca Teman, il duca Mibsar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont les chefs d’Édom.54 il duca Magdiel, il duca Iram. Questi furono i duchi di Edom