Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Rois 24


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Durant ses jours, Nabukodonozor roi de Babylone envahit le pays, et Joïaqim lui fut soumis pendant trois ans; mais ensuite il se révolta contre lui.1 During his reign Nebuchadnezzar, king of Babylon, moved against him, and Jehoiakim became his vassal for three years. Then Jehoiakim turned and rebelled against him.
2 Yahvé envoya contre lui des bandes kaldéennes, des Araméens, des Moabites et des Ammonites; il les envoya contre Juda pour le faire disparaître, selon la parole que Yahvé avait dite par la bouche de ses serviteurs les prophètes.2 The LORD loosed against him bands of Chaldeans, Arameans, Moabites, and Ammonites; he loosed them against Judah to destroy it, as the LORD had threatened through his servants the prophets.
3 C’est sur l’ordre de Yahvé que tout cela est arrivé à Juda. Il voulait écarter Juda loin de lui à cause des péchés de Manassé,3 This befell Judah because the LORD had stated that he would inexorably put them out of his sight for the sins Manasseh had committed in all that he did;
4 mais aussi à cause du sang innocent tellement répandu que Jérusalem en était remplie; Yahvé ne voulait plus pardonner.4 and especially because of the innocent blood he shed, with which he filled Jerusalem, the LORD would not forgive.
5 Le reste des actes de Joïaqim, tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le Livre des Chroniques des rois de Juda?5 The rest of the acts of Jehoiakim, with all that he did, are written in the book of the chronicles of the kings of Judah.
6 Joïaqim se coucha avec ses pères, et Joïakin, son fils, régna à sa place.6 Jehoiakim rested with his ancestors, and his son Jehoiachin succeeded him as king.
7 Le roi d’Égypte ne sortit plus de ses frontières, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui appartenait au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.7 The king of Egypt did not again leave his own land, for the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt from the Wadi of Egypt to the Euphrates River.
8 Joïakin avait 18 ans lorsqu’il monta sur le trône, il régna trois mois à Jérusalem; sa mère Néhouchta était fille d’Elnatan de Jérusalem.8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. His mother's name was Nehushta, daughter of Elnathan of Jerusalem.
9 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, tout comme l’avait fait son père.9 He did evil in the sight of the LORD, just as his forebears had done.
10 En ce temps-là, les hommes de Nabukodonozor, roi de Babylone, marchèrent sur Jérusalem, et la ville fut assiégée.10 At that time the officials of Nebuchadnezzar, king of Babylon, attacked Jerusalem, and the city came under siege.
11 Nabukodonozor, roi de Babylone, arriva pour attaquer la ville alors que ses hommes l’assiégeaient.11 Nebuchadnezzar, king of Babylon, himself arrived at the city while his servants were besieging it.
12 Joïakin, roi de Juda, sortit pour se rendre au roi de Babylone avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques; le roi de Babylone le fit prisonnier la huitième année de son règne.12 Then Jehoiachin, king of Judah, together with his mother, his ministers, officers, and functionaries, surrendered to the king of Babylon, who, in the eighth year of his reign, took him captive.
13 Il emporta tous les trésors de la Maison de Yahvé et les trésors du palais royal. Il brisa tous les objets d’or que Salomon, roi d’Israël, avait faits pour la Maison de Yahvé, comme Yahvé l’avait prédit.13 He carried off all the treasures of the temple of the LORD and those of the palace, and broke up all the gold utensils that Solomon, king of Israel, had provided in the temple of the LORD, as the LORD had foretold.
14 Il déporta tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes de guerre, soit 10 000 déportés en comptant tous les forgerons et tous les serruriers; du peuple-du-pays il ne laissa que les petites gens.14 He deported all Jerusalem: all the officers and men of the army, ten thousand in number, and all the craftsmen and smiths. None were left among the people of the land except the poor.
15 Il déporta Joïakin à Babylone; il fit partir en déportation de Jérusalem vers Babylone, la mère du roi, ses femmes, ses eunuques et les personnages importants du pays.15 He deported Jehoiachin to Babylon, and also led captive from Jerusalem to Babylon the king's mother and wives, his functionaries, and the chief men of the land.
16 Le roi de Babylone fit déporter à Babylone 7 000 hommes qui valaient: 1 000 forgerons et serruriers et tous les hommes en état de porter les armes.16 The king of Babylon also led captive to Babylon all seven thousand men of the army, and a thousand craftsmen and smiths, all of them trained soldiers.
17 Le roi de Babylone établit comme roi à la place de Joïakin son oncle Mattanyas dont il changea le nom en Sédécias.17 In place of Jehoiachin, the king of Babylon appointed his uncle Mattaniah king, and changed his name to Zedekiah.
18 Sédécias avait 21 ans lorsqu’il monta sur le trône, il régna 11 ans à Jérusalem; sa mère Hamital était fille de Yirméya, de Libna.18 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah.
19 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, tout comme l’avait fait Joïaqim.19 He also did evil in the sight of the LORD, just as Jehoiakim had done.
20 Et c’est la colère de Yahvé qui détermina le sort de Jérusalem et de Juda jusqu’au jour où il finit par les rejeter loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.20 The LORD'S anger befell Jerusalem and Judah till he cast them out from his presence. Thus Zedekiah rebelled against the king of Babylon.