Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Rois 19


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Lorsque le roi Ézékias entendit ces paroles, il déchira ses habits, il se couvrit d’un sac et se rendit à la Maison de Yahvé.1 Le quali parole udite, il re Ezechia squarciò le sue vestimenta, e copersesi di sacco, ed entrò nella casa di Dio.
2 Puis il envoya le maître du palais Élyakim, le secrétaire Chebna et les anciens des prêtres vers le prophète Isaïe, fils d’Amos: tous étaient vêtus de sacs.2 E mandò Eliacim fattore della casa, e Sobna scrivano, e gli antichi sacerdoti, vestiti di sacco, ad Isaia profeta, figliuolo d' Amos.
3 Ils lui dirent: “Voici ce qu’a dit Ézékias: Ce jour est un jour de malheur, de châtiment et de honte. L’enfant est pour sortir du sein maternel, mais la force manque pour accoucher.3 I quali dissero: questo dice Ezechia: questo dì sì è dì di tribulazione e di reprensione e di biasteme; i figliuoli vennero insino al parto, e non avea forza (di partorire) quella che dovea partorire.
4 Que Yahvé, ton Dieu, entende toutes les paroles du grand échanson que le roi d’Assyrie, son seigneur, a envoyé pour insulter le Dieu vivant. Que Yahvé, ton Dieu, punisse les paroles qu’il a entendues; et toi, fais monter une prière en faveur du reste qui subsiste encore.”4 Se forse il tuo Signore intendesse le parole di Rabsace, il quale mandò il re degli Assirii suo signore ad improperare a Dio vivente, e reprendere di parole, le quali hae udite il tuo Signore Iddio; onde fa orazione per le reliquie che si trovano.
5 Les serviteurs du roi Ézékias arrivèrent auprès d’Isaïe.5 E vennero i servi del re Ezechia ad Isaia.
6 Isaïe leur dit: “Vous redirez à votre maître cette parole de Yahvé: N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, ces blasphèmes que les serviteurs du roi d’Assyrie ont prononcés contre moi.6 E disse loro Isaia: direte così al vostro signore: questo dice il Signore: non abbiate paura delle parole le quali voi avete udite, per le quali i servi del re degli Assirii hanno blasfemato me.
7 Je vais agir sur son esprit, lui faire entendre une nouvelle qui le fera reprendre la route de son pays et, dans son pays, je le ferai tomber par l’épée.”7 Ecco ch' io manderò loro spirito, e intenderanno messaggi; e ritornerà nella terra sua, e farollo cadere di coltello nella sua terra.
8 Le grand échanson repartit et trouva le roi d’Assyrie occupé à combattre contre Libna: le grand échanson savait déjà que le roi avait quitté Lakish8 E tornò Rabsace, e trovò il re degli Assirii che combattea Lobna; però che lui avea udito, che s'era partito di Lachis.
9 après avoir reçu cette nouvelle: “Tirhaka, roi de Kouch, s’est mis en route pour te faire la guerre.” De nouveau donc, le roi envoya des messagers à Ézékias en leur disant:9 E avendo udito (il re degli Assirii) di Taraca re di Etiopia, per quegli che l' avvisò dicendo: ecco che l'è uscito per combattere con te, e andando contro a lui, mandò messaggi ad Ezechia dicendo:
10 “Voici ce que vous direz à Ézékias, roi de Juda: Tu mets ta confiance en ton Dieu et tu dis que Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. Mais ton Dieu pourrait bien te décevoir.10 questo dite ad Ezechia re di Giuda: non t'inganni il tuo Dio, nel quale tu hai speranza, e non dire Ierusalem non sarà data nelle mani del re degli Assirii.
11 Tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, ils les ont voués à l’anathème. Pourquoi toi serais-tu délivré?11 Tu medesimo hai udito quello che gli re degli Assirii hanno fatto a tutte le terre, sì come le hanno disfatte; però potrai iscampare tu solo?
12 Les dieux des nations que mes pères ont exterminées, Gozan, Harrân, Récef et les Édénites qui étaient à Tel-Basar, ont-ils été capables de les sauver?12 Or hanno li dii delle genti ciascuno liberato le loro terre, le quali hanno disfatte li miei padri, cioè Gozan e Aran e Resef, e i figliuoli di Eden i quali erano in Telassar?
13 Où sont les rois de Hamat, d’Arpad, de Laïr, de Séfarvayim, de Héna et d’Ivva?”13 Dov'è il re di Emat, e il re di Arfat, e il re della città di Sefarvaim, Ana e Ava?
14 Ézékias prit la lettre des mains des messagers et la lut, puis il se rendit à la Maison de Yahvé. Là, Ézékias la déroula devant Yahvé14 E tolte Ezechia le lettere di mano de' messaggi, e lettele, andossene alla casa di Dio, e sparsele nel cospetto di Dio.
15 et il fit cette prière: “Yahvé, Dieu d’Israël, Dieu qui sièges sur les Chérubins, il n’y a pas d’autre Dieu que toi dans tous les royaumes de la terre: c’est toi qui as fait le ciel et la terre.15 E orò dinanzi a lui, dicendo: Signore Iddio d' Israel, il quale siedi sopra i cherubini, tu solo se' Iddio di tutti i re della terra; tu facesti il cielo e la terra.
16 Prête l’oreille, Yahvé, entends, ouvre les yeux, Yahvé, et vois! Entends les paroles, les insultes de Sennakérib contre le Dieu vivant.16 Inchina le orecchie tue, e intendi; apri gli occhi tuoi, e vedi; intendi tutte le parole di Sennacherib, il quale mandò ad improperare a noi lo Iddio vivente.
17 C’est vrai, Yahvé, les rois d’Assyrie ont ravagé les nations païennes.17 Veramente, Signore, gli re degli Assirii dissiparono le genti e le terre di tutti.
18 Ils ont livré leurs dieux au feu, mais ce n’étaient pas des dieux, seulement l’œuvre des mains de l’homme, du bois et de la pierre; ils les ont donc détruits.18 I loro iddii misergli nel fuoco; imperciò che non erano iddii, anzi erano opere delle mani degli uomini, legni e pietre; e disfecergli.
19 Mais maintenant, Yahvé, notre Dieu, délivre-nous de sa main, je t’en prie, et tous les royaumes de la terre sauront que toi seul, Yahvé, tu es Dieu!”19 Ora, Signore nostro Iddio, facci salvi delle mani sue, acciò che sappiano tutti li reami della terra, che tu solo se' Iddio.
20 Isaïe, fils d’Amos, envoya dire ceci à Ézékias: “Voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sennakérib, roi d’Assyrie.20 E Isaia figliuolo d' Amos mandò dicendo ad Ezechia: questo dice il Signore Iddio d' Israel: quello tu hai pregato a me di Sennacherib re degli Assirii, ho udito.
21 Eh bien, voici la parole que Yahvé prononce contre lui: “Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge fille de Sion, elle secoue la tête en te regardant, la fille de Jérusalem.21 Questo è quello che Iddio ha detto di lui: egli t'ha spregiata, e hatti rembrottata, vergine figliuola di Sion! egli muove il suo capo dietro a te, figliuola di Ierusalem.
22 Qui as-tu insulté avec tes blasphèmes? Contre qui as-tu élevé la voix et levé tes yeux pleins d’orgueil? Contre le Saint d’Israël!22 Cui hai tu rimproperato (cui hai tu rimbrottato) cui hai tu biastemato? contro cui hai tu levato la voce tua, e hai levato in alto gli occhi tuoi? contro al santo d' Israel.
23 Par la bouche de tes messagers tu as insulté le Seigneur! Tu as dit: Avec mes nombreux chars j’ai gravi les sommets des montagnes, les pentes du Liban. J’ai coupé la forêt de cèdres et les plus beaux de ses cyprès. J’ai atteint le plus lointain de ses repaires et son jardin boisé.23 Per mano de' tuoi servi remproperasti al Signore, e dicesti: con la moltitudine delle mie carra montai in altezza de' monti, nella sua sommità del Libano, e tagliai i suoi alti cedri e i suoi eletti abeti; ed entrai insino ai suoi termini, e tagliai il bosco suo di Carmelo.
24 J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères, j’ai desséché sous la plante de mes pieds tous les canaux de l’Égypte.24 E hoe bevute dell' acque d' altrui, e con le vestigie de' miei piedi io ho seccate l'acque serrate.
25 On ne t’a donc pas dit que depuis longtemps je préparais cela? Dès le commencement j’ai fait un projet, que maintenant je réalise. Tu devais transformer des villes fortifiées en un tas de ruines;25 Non hai tu udito quello ch' io feci nel principio? dal tempo antico io il feci, e [ora] hollo menato; e saranno in ruina de' poggi de' combattitori delle città fornite.
26 leurs habitants, trop faibles, étaient effrayés, apeurés; ils étaient comme l’herbe des champs, comme le gazon encore vert, comme la mousse qui pousse sur les toits, comme le grain qui rouille avant de devenir épi.26 E quelli che seggono in esse, umili di mano, tremarono e sono confusi, e sono fatti sì come il fieno de' campi, e come l'erba de' tetti verde, la quale disecca prima che venga a maturità.
27 Mais je sais lorsque tu t’assieds, lorsque tu sors et que tu rentres. Et quand tu te mets en colère contre moi, je le sais encore.27 Il tuo abitacolo, il tuo entrare, il tuo uscire e la tua via, io la seppi dinanzi, e anche il tuo furore contro a me.
28 Eh bien, puisque tu t’es mis en colère contre moi et que ton insolence est montée jusqu’à mes oreilles, je vais passer mon anneau à ta narine, et mon mors à tes lèvres, et je te reconduirai par le chemin par lequel tu es venu.28 Tu se' fatto furioso in me, e la tua superbia si è ascesa negli orecchii miei; e però io ti porrò uno cerchiello nel naso tuo, e lo freno nelle labbra tue, e rimenerotti per la via per la quale tu venisti.
29 “Maintenant, voici un signe pour toi, Ézékias: cette année on mangera du grain tombé; l’an prochain, le grain qui pousse tout seul, mais la troisième année vous sèmerez et vous moissonnerez; vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.29 E a te, Ezechia, questo sarà segnale: mangia questo anno quello che tu trovi; e nel secondo quello che nascerà da sè stesso; e nel terzo anno seminate e mietete, e ponete le vigne, e mangiate lo frutto loro.
30 “Les rescapés de la maison de Juda donneront de nouveau des racines en bas et des fruits en haut.30 E tutto quello che è rimaso della casa di Giuda, metterà le radici di sotto, e farà il frutto di sopra.
31 “Car de Jérusalem sortira un reste et du mont Sion, des survivants. Ce sera l’œuvre de Yahvé Sabaot et de son soin jaloux.31 E di Ierusalem usciranno le reliquie, e cosa che si salvi del monte di Sion; il zelo del Signore degli eserciti farà questo.
32 “C’est pourquoi, voici ce que Yahvé dit au sujet du roi d’Assyrie: “Il n’assiégera pas cette ville et il n’y lancera pas de flèches. Il ne dressera pas contre elle le bouclier, il ne fera pas monter un remblai,32 Per la quale cosa questo dice il Signore del re degli Assirii: non entrerà in questa città, e non manderà saetta, e non la occuperà iscudo, e non la circonderà munizione.
33 mais il retournera par le chemin par lequel il est venu. Il n’entrera pas dans cette ville. Parole de Yahvé!33 Per la via che venne tornerà, e [in] questa città non entrerà, dice il Signore.
34 Je protégerai cette ville et je la sauverai, à cause de moi et de mon serviteur David.”34 E difenderò questa città, e salverolla per me, e per David servo mio.
35 Cette même nuit l’ange de Yahvé sortit et frappa dans le camp des Assyriens 185 000 hommes. Le matin, quand on se leva, il n’y avait que des cadavres: tous morts!35 E in quella notte intervenne, che l' angiolo di Dio venne, e percosse il campo degli Assirii, e uccisene CLXXXV milia. E levandosi la mattina, vidde tutti i corpi de' morti; e partendosi, se n' andò,
36 Sennakérib, roi d’Assyrie, partit donc et revint séjourner à Ninive.36 e ritornossene (il re) Sennacherib re degli Assirii, e istette in Ninive.
37 Là, pendant qu’il était prosterné dans la Maison de son dieu Nisrok, ses fils Adramélek et Sarécer le frappèrent de leur épée et prirent la fuite au pays d’Ararat. Asarhaddon, son fils, devint roi à sa place.37 E adorando lui nel tempio di Nesroc suo iddio, Adramelec e Sarasar suoi figliuoli l'ucciseno di coltello, e fuggirono nella terra degli Armeni; e Asaraddon suo figliuolo regnò per lui.