| 1 Salomon construisit également son palais, il mit 13 ans pour le terminer. | 1 Свій палац будував Соломон 13 років і таким чином скінчив увесь дім свій. |
| 2 Il construisit la maison de la Forêt-du-Liban: elle avait 100 coudées de long, 50 coudées de large et 30 coudées de haut. Elle était portée par des poutres de cèdres reposant sur des colonnes de cèdre. | 2 Він збудував свій палац із ливанського лісу, 100 ліктів завдовжки, 50 ліктів завширшки і 30 ліктів заввишки, на 3 рядах кедрових стовпів, а на стовпах були кедрові балки. |
| 3 Un plafond de cèdre recouvrait les chambres, porté par les 45 colonnes réparties en trois rangées de 15. | 3 Зверху вкрито його кедровиною над боковими світлицями, що над стовпами, а стовпів було 45, по 15 у кожному ряді. |
| 4 Il y avait aussi trois rangées de chambres dont les fenêtres se faisaient face tous les trois pas. | 4 Віконних архитравів було 3 ряди, і 3 ряди вікон, вікно проти вікна. |
| 5 Toutes les portes et fenêtres étaient carrées et les fenêtres se faisaient face tous les trois pas. | 5 Всі двері й вікна були чотирикутні, і вікно було проти вікна у 3 ряди. |
| 6 Il fit un vestibule à colonnes, sa longueur était de 50 coudées et sa largeur de 30; en avant se dressait un portique avec des colonnes et des degrés. | 6 Соломон зробив також і верхній ґанок із стовпами, 50 ліктів завдовжки і 30 ліктів завширшки, а спереду другий присінок з стовпами та повіткою. |
| 7 Salomon fit aussi le Vestibule du Trône où il rendait la justice, on l’appelait le vestibule du Jugement; il était recouvert de cèdre depuis le sol jusqu’au plafond. | 7 Спорудив також ґанок для престолу, де робив суд, «судову світлицю», і вкрив її кедриною від підлоги аж під стелю. |
| 8 Son habitation privée était construite de la même façon, dans une seconde cour, au-delà du Vestibule; Salomon construisit pour la fille du Pharaon qu’il avait épousée une maison semblable au Vestibule. | 8 Тим же робом споруджено будинок, де він жив, у другому дворі поза кружґанком. І дочці фараоновій, що взяв за себе Соломон, спорудив він будинок на зразок того кружґанку. |
| 9 Toutes ces constructions, depuis les fondations jusqu’aux corniches, étaient faites de pierres de choix taillées sur mesure et débitées à la scie. | 9 Все було з добірного каміння, обтесаного до розміру та обтятого пилою зсередини та ззовні, від підвалин аж до покриття, а ззовні аж до великого двору. |
| 10 Les fondations étaient également en pierres de choix, des pierres de grandes dimensions, de 8 à 10 coudées. | 10 Підвалини теж були з добірного, величезного каміння, з каміння у 10 ліктів і у 8 ліктів. |
| 11 Au-dessus on trouvait encore des pierres de choix taillées sur mesure, ainsi que du bois de cèdre. | 11 А зверху знову добірне каміння, тесане до міри, та кедрина. |
| 12 La grande cour était faite de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre, comme la cour intérieure et comme le vestibule de la Maison. | 12 А великий двір обгороджено трьома рядами тесаного каміння й одним рядом кедрових дощок; теж і внутрішний двір Господнього храму і кружґанок палацу. |
| 13 Salomon envoya chercher Houram de Tyr, | 13 Цар Соломон послав по Хірама до Тиру. |
| 14 il était fils d’une veuve de la tribu de Nephtali, mais son père était de Tyr et il travaillait le bronze. C’était un homme très habile, plein de sagesse et de savoir-faire pour tout ce qui concernait le bronze. Il arriva donc auprès de Salomon pour exécuter tous ses travaux. | 14 Це був син удови з коліна Нафталі; батько ж його був у Тирі мідником; він був повний мудрости, розуму та знання у всякій мідній роботі. Прибув він до царя Соломона і робив усі роботи у нього. |
| 15 Il fondit les deux colonnes de bronze; chaque colonne avait 18 coudées de haut, un fil de 12 coudées en mesurait le tour; la seconde colonne était comme la première. | 15 Він вилляв два мідні стовпи; один стовп був 18 ліктів заввишки, а навкруги нього йшла поворозка у 12 ліктів, завгрубшки на 4 пальці, а всередині був він порожній; так само й другий стовп. |
| 16 Il fit deux chapiteaux coulés en bronze pour le sommet des colonnes; chaque chapiteau mesurait cinq coudées de haut. | 16 Зробив два капітелі з литої міді, щоб покласти зверху на стовпах; 5 ліктів заввишки один капітель і 5 ліктів заввишки другий. |
| 17 Les chapiteaux qui se trouvaient au sommet des colonnes étaient revêtus de filets et de chaînettes de bronze: il y en avait 7 pour chaque chapiteau. | 17 Зробив і дві сітки плетеної роботи, щоб покрити капітелі, що були зверху стовпів: одну на один капітель і одну на другий. |
| 18 Il fit ensuite les grenades, deux rangées autour de chaque filet, pour recouvrir les chapiteaux placés au sommet des colonnes. | 18 І зробив навколо два ряди гранатових яблук над сіткою, щоб покрити капітель, що над стовпами; те саме зробив і для другого капітелю. |
| 19 Les chapiteaux placés au sommet des colonnes dans le vestibule étaient en forme de lys; ils avaient quatre coudées de haut. | 19 А на капітелях, що на стовпах, був виріб на зразок лілеї; усе це разом 4 лікті заввишки. |
| 20 200 grenades entouraient les chapiteaux placés sur les deux colonnes, au-dessus du renflement garni du filet de bronze. | 20 А були капітелі на обох стовпах також зверху коло опуклости, що була поза сіткою. Гранатових яблук було 200, у двох рядах навкруги на другому капітелі. |
| 21 Salomon dressa les colonnes devant le vestibule de la Maison; il dressa la première à droite et lui donna le nom de Yakin; il dressa la seconde à gauche et lui donna le nom de Boaz. | 21 І поставив стовпи перед притвором святині; поставив стовпа праворуч і назвав його Яхін, і поставив стовпа ліворуч і назвав його Боаз. |
| 22 Ainsi fut achevé le travail des colonnes. | 22 Поверх стовпів був виріб, немов лілеї. Так викінчено роботу стовпів. |
| 23 Il fit encore la Mer de bronze. Elle était ronde, avec 10 coudées de diamètre et cinq coudées de hauteur; un fil de 30 coudées en mesurait le tour. | 23 Зробив і море, вилляте з міді, 10 ліктів від одного краю до другого, цілком кругле, 5 ліктів заввишки; шнур у 30 ліктів обіймав його навкруги. |
| 24 Au-dessous du rebord il y avait une double rangée de coloquintes en métal fondu. | 24 Попід краями його навколо йшли огірочки, по 10 на лікоть; вони оббігали море навкруги у два ряди; огірочки були вилляті тоді, коли й воно виливалось. |
| 25 La Mer de bronze reposait sur 12 bœufs, trois regardaient le nord, trois regardaient l’ouest, trois regardaient le midi, et trois regardaient l’est; la partie postérieure de leur corps était cachée par la Mer qui reposait sur eux. | 25 Воно стояло на 12 волах: 3 дивились на північ, 3 на захід, 3 на південь, а 3 на схід; море було на них, а зади у всіх них були звернені до середини. |
| 26 L’épaisseur de la Mer était d’un palme, son bord était façonné comme celui d’une coupe, semblable à une fleur de lys; elle pouvait contenir 2 000 mesures. | 26 Завгрубшки було воно у долоню, а край його схожий на край чаші. Виглядом же було воно, мов розквітла лілея. Воно містило у собі 2 000 батів. |
| 27 On fabriqua 10 supports de bronze; chacun mesurait quatre coudées de long, quatre coudées de large et trois coudées de haut. | 27 Зробив він і 10 мідних підніжків. Кожен підніжок був 4 лікті завдовжки, 4 лікті завширшки і 3 лікті заввишки. |
| 28 Voici comment étaient les supports: ils étaient formés de panneaux et les panneaux s’emboîtaient dans des châssis. | 28 Підніжки ж зроблено так: на них були стінки, а між стінками виступи, |
| 29 Sur les panneaux qui s’emboîtaient dans les châssis il y avait des lions, des taureaux et des chérubins; sur les châssis au-dessus et au-dessous on voyait en relief des lions et des bœufs. | 29 на стінках між виступами були вироблені леви, воли й херувими; а на виступає, як над левами та волами, так і під ними звисали вінки. |
| 30 Chaque support avait quatre roues de bronze avec des essieux de bronze; les quatre pieds avaient des appliques de bronze qui supportaient le bassin; elles étaient fondues avec les pieds, tournées vers l’intérieur. | 30 У кожному підніжку було 4 мідні колеса і мідні осі. На чотирьох його рогах були підпори, під умивальницею були підпори, вилиті поза вікнами. |
| 31 L’ouverture pour recevoir le bassin était à l’intérieur de la couronne du support qu’elle dépassait d’une coudée sur le haut; cette ouverture était ronde, elle avait un support d’une coudée et demie. Sur cette ouverture il y avait des sculptures, les panneaux étaient carrés et non pas arrondis. | 31 Отвір від внутрішнього вінка до верху на 1 лікоть, отвір круглий, як і підніжки, і на отворі теж була різьба, але виступи були чотирикутні, не круглі. |
| 32 Les quatre roues étaient au-dessous des panneaux, les essieux des roues étaient fixés au support de bronze; chaque roue avait une coudée et demie de haut. | 32 Під виступами було четверо коліс, осі ж колеса були в підніжку, а кожне колесо було заввишки півтора ліктя. |
| 33 Les roues étaient façonnées comme les roues d’un char: leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout avait été fondu. | 33 Колеса були зроблені, як колеса до колісниць: осі їхні, обіддя, спиці й дзвони — усе було вилите. |
| 34 Aux quatre angles des supports de bronze il y avait des attaches et ces attaches faisaient corps avec le support. | 34 Чотири підпори були під чотирма кутами кожного підніжка. Підпори й підніжок були вилиті суцільно. |
| 35 La couronne qui s’élevait d’une coudée sur le support ne formait qu’un tout avec les appuis et les panneaux. | 35 Зверху підніжка був кружок, увесь круглий, півліктя заввишки, а під підніжком були осі й виступи, вилиті суцільно. |
| 36 Sur les plaques des appuis et sur les panneaux on grava des chérubins, des lions et des palmiers, selon la place disponible; des guirlandes en faisaient le tour. | 36 І вирізьбив на дощинках осей і виступів херувимів, левів та пальми, скільки було місця, з квітами, що навколо звисали. |
| 37 C’est ainsi qu’on façonna les 10 supports de bronze pareillement fondus, tous de la même dimension et de la même forme. | 37 Так зробив він 10 підніжків; всі вони були суцільного виливу, однієї міри та одного вигляду. |
| 38 On fit également 10 bassins de bronze, chaque bassin contenait 40 mesures, chaque bassin avait quatre coudées de diamètre; ils reposaient sur les supports, chaque bassin avait le sien. | 38 Потім вилив 10 мідних умивальниць. Кожна умивальниця містила сорок батів, кожна умивальниця була в 4 лікті, і кожна стояла на одному з десятьох підніжків. |
| 39 On disposa les 10 supports, cinq sur le côté droit de la Maison et cinq sur le côté gauche; on plaça la Mer du côté droit de la Maison quand on regarde l’est, c’est-à-dire vers le sud. | 39 Він розставив підніжки: 5 по правому боці храму і 5 по лівому боці храму; море ж поставив по правому боці храму, на південний схід. |
| 40 Houram fit également les chaudrons, les pelles et les coupes. Houram acheva ainsi tous les travaux que le roi Salomon lui avait commandés pour la Maison de Yahvé: | 40 Зробив Хірам також кітли, лопатки й кропильниці. Так скінчив Хірам усю роботу, що виконав у царя Соломона для Господнього храму, а саме: |
| 41 les deux colonnes, les chapiteaux placés au sommet des colonnes, avec les filets de bronze qui les recouvraient, | 41 стовпів 2 й 2 круглі капітелі зверху на стовпах, і 2 сітки, які покривали обидва круглі капітелі, Що зверху на стовпах; |
| 42 les 400 grenades réparties en deux rangées et accrochées au filet de bronze qui couvraient les chapiteaux, | 42 чотириста гранатових яблук для двох сіток; 2 ряди гранатових яблук для кожної сітки, щоб покрити закруглені капітелі на стовпах; |
| 43 les 10 supports de bronze avec leur bassin, | 43 десять підніжків і 10 умивальниць на підніжках, |
| 44 la Mer de bronze et les 12 bœufs qui la portaient, | 44 одне море і 12 волів під ним, |
| 45 les chaudrons, les pelles et les coupes. Houram fit en bronze poli tous ces objets que le roi Salomon avait commandés pour la Maison de Yahvé. | 45 і кітли, лопатки й кропильниці. Ввесь посуд, що Хірам зробив цареві Соломонові для Господнього храму, був з блискучої міді. |
| 46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, près du gué d’Adam, entre Soukkoth et Sartan. | 46 Цар звелів його вилити в йорданській долині, у формах з глинкуватої землі, між Суккотом та Цартаном. |
| 47 Ces objets étaient si nombreux que l’on ne pouvait calculer la quantité de bronze qu’on avait utilisée. | 47 Соломон установив увесь цей посуд. З-за дуже великої кількости ваги міді не зважено. |
| 48 Salomon fit encore tous les autres objets qui étaient dans la Maison de Yahvé: l’autel d’or, la table d’or sur laquelle on plaçait les pains de proposition, | 48 Соломон установив увесь посуд, що в храмі Господньому: золотий жертовник, золотий стіл, на якому лежали приявні хліби; |
| 49 les chandeliers d’or pur placés devant le Saint des Saints: cinq d’un côté et cinq de l’autre, les fleurs, les lampes, les éteignoirs en or, | 49 світильники з щирого золота — 5 праворуч і 5 ліворуч перед всесвятим; світичі, квіти й щипці з золота; |
| 50 les cuvettes, les couteaux, les cruches, les écuelles, les encensoirs en or, et également les gonds en or pour le Saint des Saints et pour les portes de la Maison. | 50 чаші, ножі, кропильниці, мисочки й кадильниці з чистого золота; завіси до дверних крил внутрішнього дому, тобто до всесвятого, і для дверних крил святого були з золота. |
| 51 Avec cela se terminèrent les travaux que le roi Salomon avait entrepris pour la Maison de Yahvé. Salomon fit amener tout ce que son père David avait donné et consacré, l’or, l’argent et les vases, et il déposa le tout dans le trésor de la Maison de Yahvé. | 51 Скоро скінчено всі роботи, що цар Соломон звелів їх зробити для Господнього храму, він вніс святі дари Давида, свого батька: срібло, золото, й посуд, і склав їх у скарбницю Господнього храму. |