Livre de la Genèse 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Joseph avait donc été vendu en Égypte: Putifar, un Égyptien, fonctionnaire du Pharaon et chef des gardes, l’avait acheté aux Ismaélites qui l’avaient emmené là-bas. | 1 Giuseppe era stato portato in Egitto, e Potifàr, eunuco del faraone e comandante delle guardie, un Egiziano, lo acquistò da quegli Ismaeliti che l’avevano condotto laggiù. |
2 Mais Yahvé était avec Joseph, et il lui donna de réussir: il resta dans la maison de son maître l’Égyptien. | 2 Il Signore fu con Giuseppe: a lui tutto riusciva bene e rimase nella casa dell’Egiziano, suo padrone. |
3 Son maître remarqua que Yahvé était avec lui et faisait réussir tout ce qu’il entreprenait. | 3 Il suo padrone si accorse che il Signore era con lui e che il Signore faceva riuscire per mano sua quanto egli intraprendeva. |
4 Joseph fut donc bien apprécié de lui dans tout son service. Son maître en fit le chef de sa maison et lui confia toutes ses affaires. | 4 Così Giuseppe trovò grazia agli occhi di lui e divenne suo servitore personale; anzi, quello lo nominò suo maggiordomo e gli diede in mano tutti i suoi averi. |
5 Lorsqu’il l’eut mis à la tête de sa maison et de tous ses biens, Yahvé bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de Yahvé s’étendit à tout ce qui lui appartenait, aussi bien dans la maison que dans les champs. | 5 Da quando egli lo aveva fatto suo maggiordomo e incaricato di tutti i suoi averi, il Signore benedisse la casa dell’Egiziano grazie a Giuseppe e la benedizione del Signore fu su quanto aveva, sia in casa sia nella campagna. |
6 Aussi, après avoir confié à Joseph tout ce qui lui appartenait, il ne s’occupait plus de rien, si ce n’est de sa propre nourriture. Or Joseph avait une belle allure et un beau visage. | 6 Così egli lasciò tutti i suoi averi nelle mani di Giuseppe e non si occupava più di nulla, se non del cibo che mangiava. Ora Giuseppe era bello di forma e attraente di aspetto. |
7 La femme de son maître s’éprit de lui et lui dit: “Couche avec moi!” | 7 Dopo questi fatti, la moglie del padrone mise gli occhi su Giuseppe e gli disse: «Còricati con me!». |
8 Mais Joseph refusa et dit à la femme de son maître: “Mon maître me fait entièrement confiance pour tout ce qui regarde sa maison, il m’a confié tout ce qui lui appartient. | 8 Ma egli rifiutò e disse alla moglie del suo padrone: «Vedi, il mio signore non mi domanda conto di quanto è nella sua casa e mi ha dato in mano tutti i suoi averi. |
9 Il n’est pas plus écouté que moi dans cette maison, et il ne me refuse rien sinon toi, parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je faire une chose pareille et pécher contre Dieu?” | 9 Lui stesso non conta più di me in questa casa; non mi ha proibito nient’altro, se non te, perché sei sua moglie. Come dunque potrei fare questo grande male e peccare contro Dio?». |
10 Tous les jours, elle redisait la même chose à Joseph, mais il ne l’écoutait pas: il refusait de se coucher à ses côtés et de se donner à elle. | 10 E benché giorno dopo giorno ella parlasse a Giuseppe in tal senso, egli non accettò di coricarsi insieme per unirsi a lei. |
11 Or voici qu’un jour, quand il entrait dans la maison pour faire son travail, il n’y avait dans la maison aucun des serviteurs. | 11 Un giorno egli entrò in casa per fare il suo lavoro, mentre non c’era alcuno dei domestici. |
12 Alors elle le saisit par son habit et lui dit: “Couche avec moi!” Mais il lui laissa son habit dans la main et sortit en courant. | 12 Ella lo afferrò per la veste, dicendo: «Còricati con me!». Ma egli le lasciò tra le mani la veste, fuggì e se ne andò fuori. |
13 Quand elle vit qu’il s’était enfui dehors en lui laissant son habit dans la main, | 13 Allora lei, vedendo che egli le aveva lasciato tra le mani la veste ed era fuggito fuori, |
14 elle appela les gens de sa maison et leur dit: “Regardez! On nous a amené un Hébreu pour prendre du plaisir avec nous. Il s’est approché de moi pour coucher avec moi, mais j’ai crié de toutes mes forces. | 14 chiamò i suoi domestici e disse loro: «Guardate, ci ha condotto in casa un Ebreo per divertirsi con noi! Mi si è accostato per coricarsi con me, ma io ho gridato a gran voce. |
15 Quand il a entendu que j’élevais le ton et que je criais, il est sorti en courant et son habit m’est resté entre les mains.” | 15 Egli, appena ha sentito che alzavo la voce e chiamavo, ha lasciato la veste accanto a me, è fuggito e se ne è andato fuori». |
16 Elle garda donc son habit à côté d’elle jusqu’au retour du maître à la maison. | 16 Ed ella pose accanto a sé la veste di lui finché il padrone venne a casa. |
17 Et voici comment elle lui raconta les choses: “Le serviteur hébreu que tu nous a amené s’est approché de moi pour prendre son plaisir avec moi. | 17 Allora gli disse le stesse cose: «Quel servo ebreo, che tu ci hai condotto in casa, mi si è accostato per divertirsi con me. |
18 Mais, lorsqu’il a entendu que j’élevais le ton et que je criais, il s’est enfui et son habit m’est resté entre les mains.” | 18 Ma appena io ho gridato e ho chiamato, ha abbandonato la veste presso di me ed è fuggito fuori». |
19 Lorsque son maître entendit le rapport de sa femme: “Et voilà ce qu’a fait ton serviteur!”, il se mit en colère. | 19 Il padrone, all’udire le parole che sua moglie gli ripeteva: «Proprio così mi ha fatto il tuo servo!», si accese d’ira. |
20 Il fit saisir Joseph et le fit jeter dans la prison où l’on enfermait les prisonniers du roi. C’est là que Joseph fut emprisonné. | 20 Il padrone prese Giuseppe e lo mise nella prigione, dove erano detenuti i carcerati del re. Così egli rimase là in prigione. |
21 Mais Yahvé était avec Joseph, et il continua de le favoriser, de sorte que Joseph fut bien considéré par le chef de la prison. | 21 Ma il Signore fu con Giuseppe, gli accordò benevolenza e gli fece trovare grazia agli occhi del comandante della prigione. |
22 Celui-ci donna autorité à Joseph sur tous les prisonniers qui étaient enfermés là, et c’est lui qui leur faisait faire tout ce qu’il y avait à faire. | 22 Così il comandante della prigione affidò a Giuseppe tutti i carcerati che erano nella prigione, e quanto c’era da fare là dentro lo faceva lui. |
23 Le chef de la prison ne contrôlait même plus tout ce que Joseph décidait, parce que Yahvé était avec lui, et tout ce qu’il entreprenait, Yahvé le lui faisait mener à bien. | 23 Il comandante della prigione non si prendeva più cura di nulla di quanto era affidato a Giuseppe, perché il Signore era con lui e il Signore dava successo a tutto quanto egli faceva. |