Marcus 10
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos. | 1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их. |
2 Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum. | 2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? |
3 At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ? | 3 Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? |
4 Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere. | 4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. |
5 Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud : | 5 Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. |
6 ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus. | 6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. |
7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam : | 7 Посему оставит человек отца своего и мать |
8 et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. | 8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. |
9 Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet. | 9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum. | 10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же. |
11 Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam. | 11 Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; |
12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur. | 12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. |
13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus. | 13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. |
14 Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei. | 14 Увидев [то], Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
15 Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud. | 15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos. | 16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. |
17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ? | 17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
18 Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus. | 18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. |
19 Præcepta nosti : ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem. | 19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. |
20 At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea. | 20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей. |
21 Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me. | 21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. |
22 Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones. | 22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. |
23 Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ! | 23 И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
24 Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire ! | 24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! |
25 Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei. | 25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ? | 26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? |
27 Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum. | 27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. |
28 Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te. | 28 И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою. |
29 Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium, | 29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, |
30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam. | 30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. |
31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi. | 31 Многие же будут первые последними, и последние первыми. |
32 Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et præcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura. | 32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: |
33 Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus : | 33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, |
34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget. | 34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. |
35 Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis. | 35 [Тогда] подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. |
36 At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ? | 36 Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? |
37 Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua. | 37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. |
38 Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ? | 38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? |
39 At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini : | 39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; |
40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est. | 40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано. |
41 Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne. | 41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. |
42 Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum. | 42 Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. |
43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister : | 43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; |
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus. | 44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. |
45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis. | 45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
46 Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans. | 46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося [милостыни]. |
47 Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei. | 47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei. | 48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. |
49 Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei : Animæquior esto : surge, vocat te. | 49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. |
50 Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum. | 50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. |
51 Et respondens Jesus dixit illi : Quid tibi vis faciam ? Cæcus autem dixit ei : Rabboni, ut videam. | 51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. |
52 Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via. | 52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. |