Ecclesiasticus 12
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Si benefeceris, scito cui feceris, et erit gratia in bonis tuis multa. | 1 Si tu fais le bien, sache à qui tu le fais, et tes bienfaits te vaudront de la reconnaissance. |
2 Benefac justo, et invenies retributionem magnam : et si non ab ipso, certe a Domino. | 2 Fais du bien à un fidèle et tu en seras récompensé, sinon par lui, du moins par le Très-Haut. |
3 Non est enim ei bene qui assiduus est in malis, et eleemosynas non danti : quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et misertus est p?nitentibus. | 3 Il n’y a pas de bénédictions pour celui qui s’obstine à faire le mal, ni pour celui qui n’a pas de compassion. |
4 Da misericordi, et ne suscipias peccatorem : et impiis et peccatoribus reddet vindictam, custodiens eos in diem vindictæ. | 4 Donne à un fidèle, mais ne viens pas en aide à un pécheur. |
5 Da bono, et non receperis peccatorem. | 5 Fais du bien à celui qui est humble, mais ne donne pas à un impie. Refuse-lui le pain, ne lui en donne pas: il deviendrait plus puissant que toi et te rendrait le mal au double de tes bienfaits. |
6 Benefac humili, et non dederis impio : prohibe panes illi dari, ne in ipsis potentior te sit : | 6 Car le Très-Haut lui-même déteste les pécheurs, il se vengera des impies. |
7 nam duplicia mala invenies in omnibus bonis quæcumque feceris illi, quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et impiis reddet vindictam. | 7 Donne à l’homme de bien mais ne viens pas en aide au pécheur. |
8 Non agnoscetur in bonis amicus, et non abscondetur in malis inimicus. | 8 Un ami ne se change pas en ennemi quand tout va bien, un ennemi ne se dissimule plus lorsque vient l’adversité. |
9 In bonis viri, inimici illius in tristitia : et in malitia illius, amicus agnitus est. | 9 Quand un homme progresse, ses ennemis sont dépités; quand il a des revers, même son ami l’abandonne. |
10 Non credas inimico tuo in æternum : sicut enim æramentum æruginat nequitia illius : | 10 Ne te fie jamais à ton ennemi: sa méchanceté demeure, comme le bronze sous l’oxyde. |
11 et si humiliatus vadat curvus, adjice animum tuum, et custodi te ab illo. | 11 Même s’il se fait humble et s’avance tout courbé, sois sur tes gardes et méfie-toi de lui; agis avec lui comme l’artisan qui polit un miroir de bronze, sachant que l’oxyde ne résistera pas jusqu’au bout. |
12 Non statuas illum penes te, nec sedeat ad dexteram tuam, ne forte conversus in locum tuum, inquirat cathedram tuam, et in novissimo agnosces verba mea, et in sermonibus meis stimuleris. | 12 Ne l’installe pas à ton côté: il pourrait te renverser et prendre ta place. Ne le fais pas asseoir à ta droite: il pourrait ambitionner ton siège; tu comprendrais alors que j’avais raison et tu regretterais de ne pas m’avoir écouté. |
13 Quis miserebitur incantatori a serpente percusso, et omnibus qui appropiant bestiis ? et sic qui comitatur cum viro iniquo, et obvolutus est in peccatis ejus. | 13 Qui aura pitié du charmeur mordu par un serpent, ou de quelque autre qui s’approche des bêtes dangereuses? |
14 Una hora tecum permanebit : si autem declinaveris, non supportabit. | 14 Il en va de même pour celui qui fréquente le pécheur et s’associe à ses actions mauvaises. |
15 In labiis suis indulcat inimicus, et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam. | 15 Le pécheur se tiendra tranquille à ton côté pendant une heure, mais à peine te laisseras-tu distraire, il jettera le masque. |
16 In oculis suis lacrimatur inimicus, et si invenerit tempus, non satiabitur sanguine. | 16 En paroles l’ennemi n’est que douceur, mais au fond de lui-même il cherche comment te jeter dans le fossé. Il sait verser des larmes, mais s’il en a l’occasion, il n’aura pas trop de ton sang. |
17 Et si incurrerint tibi mala, invenies eum illic priorem. | 17 Si le malheur t’atteint, tu le verras devant toi: il fera semblant de t’aider, mais ce sera pour se débarrasser de toi. |
18 In oculis suis lacrimatur inimicus, et quasi adjuvans suffodiet plantas tuas. | 18 Alors il applaudira et se moquera de toi; il ironisera sur ton compte et montrera son vrai visage. |
19 Caput suum movebit, et plaudet manu, et multa susurrans commutabit vultum suum. |