Jó 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Біблія |
|---|---|
| 1 Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei : | 1 «А тепер глузують з мене менші віком від мене, | яких батьками я нехтував занадто, | щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі. |
| 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni : | 2 Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася? | Міць їхня ж цілковито заниділа. |
| 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria. | 3 З-за браку страви та страшного голоду | вони гризли у степу коріння; | їхня мати — пустка та пустиня. |
| 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum : | 4 Вони мальвію й листя на кущах збирали, | коріння з дроку — це хліб їхній. |
| 5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant. | 5 Їх із громади проганяли, | на них гукали, наче на злодіїв. |
| 6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream : | 6 Вони жили у байраках при потоках, | у земних печерах та по скелях. |
| 7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant : | 7 Вони ревіли поміж кущами, | під будяками тулилися в купу. |
| 8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes. | 8 Рід упосліджених, нащадки безіменних, | вигнані з землі! |
| 9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium. | 9 І нині я став їхньою піснею, | зробився байкою їхньою! |
| 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur. | |
| 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum. | |
| 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt : pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis. | 12 Праворуч від мене підводиться ота наволоч, | у петлю спрямовує мої ноги | і вимощує путь свою згубну проти мене. |
| 13 Dissipaverunt itinera mea ; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt : et non fuit qui ferret auxilium. | 13 Вони зіпсували мені стежку на мою погибель; | вони деруться догори, ніхто їх не спиняє. |
| 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt. | 14 Мов крізь пролом широкий, прибувають, | викочуються з-під руїн. |
| 15 Redactus sum in nihilum : abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea. | 15 Великий страх напав на мене, | вітром розвіялася моя гідність, | і щастя моє зникло, немов хмара. |
| 16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis. | 16 І душа моя нині ниє в мені, | дні смутку мене посіли. |
| 17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt. | 17 Уночі крутить мені у костях, | жили мої не дають мені спочити. |
| 18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me. | 18 Він потужно схопив мене за одежу, | мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене, |
| 19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri. | 19 кинув мене в болото, | і я взявся попелом та пилом. |
| 20 Clamo ad te, et non exaudis me : sto, et non respicis me. | 20 Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш; | встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш. |
| 21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi. | 21 Став єси до мене жорстоким, | твоєю сильною рукою мене бичуєш. |
| 22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ; elisisti me valide. | 22 Здіймаєш мене вітром летіти, | в бурі спускаєш мене вниз водою. |
| 23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. | 23 Знаю, що ти ведеш мене до смерти, | дому, де збираються всі живучі. |
| 24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam : et si corruerint, ipse salvabis. | 24 Але я не здіймав руки на сіромаху, | як він кричав до мене у своєму горі. |
| 25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi. | 25 Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко? | Чи ж моє серце до бідного не мало жалю? |
| 26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala : præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ. | 26 Я сподівався щастя — і прийшло лихо; | я чекав світла — і наступила пітьма! |
| 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie : prævenerunt me dies afflictionis. | 27 Нутро моє кипить, не угаває: | дні смутку надійшли на мене. |
| 28 Mœrens incedebam sine furore ; consurgens, in turba clamabam. | 28 Ввесь ходжу почорнілий, без сонця; | встаю, кричу серед громади. |
| 29 Frater fui draconum, et socius struthionum. | 29 Братом зробився я шакалам, | і приятелем струсям. |
| 30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate. | 30 Шкіра на мені почорніла, | кості мої горять від жару. |
| 31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. | 31 Цитра моя голосить, | сопілка моя плаче.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ