SCRUTATIO

Giovedi, 11 dicembre 2025 - Nostra Signora di Loreto ( Letture di oggi)

Jó 30


font
VULGATAБіблія
1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 «А тепер глузують з мене менші віком від мене, | яких батьками я нехтував занадто, | щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
2 Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася? | Міць їхня ж цілковито заниділа.
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
3 З-за браку страви та страшного голоду | вони гризли у степу коріння; | їхня мати — пустка та пустиня.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 Вони мальвію й листя на кущах збирали, | коріння з дроку — це хліб їхній.
5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 Їх із громади проганяли, | на них гукали, наче на злодіїв.
6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
6 Вони жили у байраках при потоках, | у земних печерах та по скелях.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
7 Вони ревіли поміж кущами, | під будяками тулилися в купу.
8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
8 Рід упосліджених, нащадки безіменних, | вигнані з землі!
9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
9 І нині я став їхньою піснею, | зробився байкою їхньою!
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 Праворуч від мене підводиться ота наволоч, | у петлю спрямовує мої ноги | і вимощує путь свою згубну проти мене.
13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
13 Вони зіпсували мені стежку на мою погибель; | вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
14 Мов крізь пролом широкий, прибувають, | викочуються з-під руїн.
15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Великий страх напав на мене, | вітром розвіялася моя гідність, | і щастя моє зникло, немов хмара.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
16 І душа моя нині ниє в мені, | дні смутку мене посіли.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
17 Уночі крутить мені у костях, | жили мої не дають мені спочити.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
18 Він потужно схопив мене за одежу, | мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
19 кинув мене в болото, | і я взявся попелом та пилом.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
20 Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш; | встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
21 Став єси до мене жорстоким, | твоєю сильною рукою мене бичуєш.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
22 Здіймаєш мене вітром летіти, | в бурі спускаєш мене вниз водою.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 Знаю, що ти ведеш мене до смерти, | дому, де збираються всі живучі.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
24 Але я не здіймав руки на сіромаху, | як він кричав до мене у своєму горі.
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
25 Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко? | Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
26 Я сподівався щастя — і прийшло лихо; | я чекав світла — і наступила пітьма!
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
27 Нутро моє кипить, не угаває: | дні смутку надійшли на мене.
28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
28 Ввесь ходжу почорнілий, без сонця; | встаю, кричу серед громади.
29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
29 Братом зробився я шакалам, | і приятелем струсям.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
30 Шкіра на мені почорніла, | кості мої горять від жару.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 Цитра моя голосить, | сопілка моя плаче.»