Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Exodus 39


font
VULGATAJERUSALEM
1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.1 Avec la pourpre violette et écarlate et le cramoisi, ils firent les vêtements liturgiques pour officierdans le sanctuaire. Ils firent les vêtements sacrés destinés à Aaron, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,2 Ils firent l'éphod d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
3 opere polymitario : inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,3 Ils battirent les plaques d'or et les découpèrent en fils pour les entremêler à la pourpre violette etécarlate, au cramoisi et au lin fin, à la manière du brocheur.
4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,4 Ils lui firent deux épaulettes qui y furent fixées, il y fut fixé par ses deux bords.
5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.5 L'écharpe qui était dessus pour l'attacher faisait corps avec lui et était de même travail. Elle étaitd'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël :6 Ils travaillèrent les pierres de cornaline, serties dans des chatons d'or, où furent gravés en gravure desceaux les noms des Israélites.
7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi.7 Ils placèrent sur les épaulettes de l'éphod des pierres comme mémorial des Israélites, comme Yahvél'avait ordonné à Moïse.
8 Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta :8 Ils firent le pectoral, brodé comme l'éphod, d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de finlin retors.
9 quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.9 Il était carré et double, d'un empan de long et d'un empan de large.
10 Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.10 Ils le garnirent de quatre rangées de pierres. Une sardoine, une topaze, une émeraude pour lapremière rangée;
11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis.11 pour la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant;
12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus.12 pour la troisième rangée, une agate, une hyacinthe et une améthyste;
13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.13 pour la quatrième rangée, une chrysolithe, une cornaline et un jaspe. Elles étaient serties dans deschatons d'or.
14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum.14 Les pierres étaient aux noms des Israélites, elles étaient douze, selon leurs noms, gravées commedes sceaux, chacune au nom de l'une des douze tribus.
15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo :15 Ils firent pour le pectoral des chaînettes d'or pur en forme de torsades.
16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,16 Ils firent deux rosettes d'or et deux anneaux d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bords dupectoral.
17 e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.17 Ils mirent les deux torsades d'or aux deux anneaux, aux bords du pectoral,
18 Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,18 et les deux bords des torsades, ils les mirent aux deux rosettes: ils les mirent ainsi sur les épaulettesde l'éphod, par-devant.
19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.19 Ils firent aussi deux anneaux d'or et les mirent aux deux bords du pectoral, sur le bord intérieur, ducôté de l'éphod.
20 Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,20 Ils firent encore deux anneaux d'or, et ils les mirent sur les épaulettes de l'éphod, vers le bas enavant, près de leur point d'attache, au-dessus de l'écharpe de l'éphod.
21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem :21 Ils lièrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette,afin que le pectoral soit au-dessus de l'écharpe de l'éphod et ne puisse se séparer de l'éphod, comme Yahvél'avait ordonné à Moïse.
22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta :22 Puis ils firent le manteau de l'éphod, tissé tout entier de pourpre violette.
23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum :23 L'ouverture au milieu du manteau était comme l'ouverture d'un corselet de mailles; l'ouvertureavait tout autour une lisière indéchirable.
24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.24 Ils firent sur l'ourlet du manteau des grenades de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de finlin retors.
25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus :25 Ils firent aussi des clochettes d'or pur et placèrent les clochettes au milieu des grenades;
26 et mitras cum coronulis suis ex bysso :26 une clochette une grenade, une clochette une grenade, tout autour de l'ourlet du manteau à porterpour officier, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
27 feminalia quoque linea, byssina :27 Puis ils firent les tuniques de fin lin tissé, pour Aaron et pour ses fils;
28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.28 le turban de lin fin, les calottes de lin fin, les caleçons de fin lin retors,
29 Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini :29 les ceintures brochées de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, comme Yahvél'avait ordonné à Moïse.
30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
30 Puis ils firent la fleur -- le signe de la sainte consécration, en or pur -- et ils y gravèrent en intaille,comme un sceau: "Consacré à Yahvé."
31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.31 Ils mirent dessus un cordon de pourpre violette, pour le mettre sur le turban, en haut, commeYahvé l'avait ordonné à Moïse.
32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,32 Ainsi furent achevés tous les travaux de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous; en tout ilsavaient fait comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus,33 Ils apportèrent à Moïse la Demeure, la Tente et tous ses accessoires, ses agrafes, ses cadres, sestraverses, ses colonnes et ses socles;
34 velum ; arcam, vectes, propitiatorium,34 la couverture en peaux de béliers teintes en rouge, la couverture en cuir fin et le rideau du voile;
35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus ;35 l'arche du Témoignage avec ses barres et le propitiatoire;
36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo ;36 la table, tous ses accessoires et les pains d'oblation;
37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus,37 le candélabre d'or pur, ses lampes -- une rangée de lampes -- et tous ses accessoires, ainsi quel'huile pour le luminaire;
38 et tentorium in introitu tabernaculi ;38 l'autel d'or, l'huile d'onction, l'encens aromatique et le voile pour l'entrée de la Tente;
39 altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia ; labrum cum basi sua ; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis ;39 l'autel de bronze et son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires; le bassin et son socle;
40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum f?deris jussa sunt fieri.40 les courtines du parvis, ses colonnes, ses socles et le voile pour la porte du parvis, ses cordes, sespiquets ainsi que tous les accessoires du service de la Demeure, pour la Tente du Rendez-vous;
41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus,41 les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire -- les vêtements sacrés pour Aaron, leprêtre, et les vêtements de ses fils pour exercer le sacerdoce.
42 obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus.42 Les Israélites avaient fait tous les travaux comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
43 Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.43 Moïse vit tout l'ouvrage: ils l'avaient fait comme Yahvé l'avait ordonné. Et Moïse les bénit.