Samuelis II 22
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul. | 1 And David spoke to the LORD the words of this song on the day when the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. |
| 2 Et ait : Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus. | 2 He said, "The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer, |
| 3 Deus fortis meus : sperabo in eum ; scutum meum, et cornu salutis meæ : elevator meus, et refugium meum ; salvator meus : de iniquitate liberabis me. | 3 my God, my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge, my savior; thou savest me from violence. |
| 4 Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. | 4 I call upon the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies. |
| 5 Quia circumdederunt me contritiones mortis : torrentes Belial terruerunt me. | 5 "For the waves of death encompassed me, the torrents of perdition assailed me; |
| 6 Funes inferni circumdederunt me : prævenerunt me laquei mortis. | 6 the cords of Sheol entangled me, the snares of death confronted me. |
| 7 In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo : et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus. | 7 "In my distress I called upon the LORD; to my God I called. From his temple he heard my voice, and my cry came to his ears. |
| 8 Commota est et contremuit terra ; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata : quoniam iratus est eis. | 8 "Then the earth reeled and rocked; the foundations of the heavens trembled and quaked, because he was angry. |
| 9 Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit : carbones succensi sunt ab eo. | 9 Smoke went up from his nostrils, and devouring fire from his mouth; glowing coals flamed forth from him. |
| 10 Inclinavit cælos, et descendit : et caligo sub pedibus ejus. | 10 He bowed the heavens, and came down; thick darkness was under his feet. |
| 11 Et ascendit super cherubim, et volavit : et lapsus est super pennas venti. | 11 He rode on a cherub, and flew; he was seen upon the wings of the wind. |
| 12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum. | 12 He made darkness around him his canopy, thick clouds, a gathering of water. |
| 13 Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis. | 13 Out of the brightness before him coals of fire flamed forth. |
| 14 Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam. | 14 The LORD thundered from heaven, and the Most High uttered his voice. |
| 15 Misit sagittas et dissipavit eos ; fulgur, et consumpsit eos. | 15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and routed them. |
| 16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus. | 16 Then the channels of the sea were seen, the foundations of the world were laid bare, at the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. |
| 17 Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis. | 17 "He reached from on high, he took me, he drew me out of many waters. |
| 18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me : quoniam robustiores me erant. | 18 He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me. |
| 19 Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum. | 19 They came upon me in the day of my calamity; but the LORD was my stay. |
| 20 Et eduxit me in latitudinem : liberavit me, quia complacui ei. | 20 He brought me forth into a broad place; he delivered me, because he delighted in me. |
| 21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam : et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi. | 21 "The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he recompensed me. |
| 22 Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo. | 22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. |
| 23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me. | 23 For all his ordinances were before me, and from his statutes I did not turn aside. |
| 24 Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea. | 24 I was blameless before him, and I kept myself from guilt. |
| 25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum. | 25 Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in his sight. |
| 26 Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus. | 26 "With the loyal thou dost show thyself loyal; with the blameless man thou dost show thyself blameless; |
| 27 Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris. | 27 with the pure thou dost show thyself pure, and with the crooked thou dost show thyself perverse. |
| 28 Et populum pauperem salvum facies : oculisque tuis excelsos humiliabis. | 28 Thou dost deliver a humble people, but thy eyes are upon the haughty to bring them down. |
| 29 Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas. | 29 Yea, thou art my lamp, O LORD, and my God lightens my darkness. |
| 30 In te enim curram accinctus : in Deo meo transiliam murum. | 30 Yea, by thee I can crush a troop, and by my God I can leap over a wall. |
| 31 Deus, immaculata via ejus ; eloquium Domini igne examinatum : scutum est omnium sperantium in se. | 31 This God--his way is perfect; the promise of the LORD proves true; he is a shield for all those who take refuge in him. |
| 32 Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum ? | 32 "For who is God, but the LORD? And who is a rock, except our God? |
| 33 Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam. | 33 This God is my strong refuge, and has made my way safe. |
| 34 Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me ; | 34 He made my feet like hinds' feet, and set me secure on the heights. |
| 35 docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea. | 35 He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze. |
| 36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me. | 36 Thou hast given me the shield of thy salvation, and thy help made me great. |
| 37 Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei. | 37 Thou didst give a wide place for my steps under me, and my feet did not slip; |
| 38 Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos. | 38 I pursued my enemies and destroyed them, and did not turn back until they were consumed. |
| 39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant : cadent sub pedibus meis. | 39 I consumed them; I thrust them through, so that they did not rise; they fell under my feet. |
| 40 Accinxisti me fortitudine ad prælium : incurvasti resistentes mihi subtus me. | 40 For thou didst gird me with strength for the battle; thou didst make my assailants sink under me. |
| 41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum ; odientes me, et disperdam eos. | 41 Thou didst make my enemies turn their backs to me, those who hated me, and I destroyed them. |
| 42 Clamabunt, et non erit qui salvet ; ad Dominum, et non exaudiet eos. | 42 They looked, but there was none to save; they cried to the LORD, but he did not answer them. |
| 43 Delebo eos ut pulverem terræ ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam. | 43 I beat them fine as the dust of the earth, I crushed them and stamped them down like the mire of the streets. |
| 44 Salvabis me a contradictionibus populi mei ; custodies me in caput gentium : populus quem ignoro serviet mihi. | 44 "Thou didst deliver me from strife with the peoples; thou didst keep me as the head of the nations; people whom I had not known served me. |
| 45 Filii alieni resistent mihi ; auditu auris obedient mihi. | 45 Foreigners came cringing to me; as soon as they heard of me, they obeyed me. |
| 46 Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis. | 46 Foreigners lost heart, and came trembling out of their fastnesses. |
| 47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ. | 47 "The LORD lives; and blessed be my rock, and exalted be my God, the rock of my salvation, |
| 48 Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me. | 48 the God who gave me vengeance and brought down peoples under me, |
| 49 Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me : a viro iniquo liberabis me. | 49 who brought me out from my enemies; thou didst exalt me above my adversaries, thou didst deliver me from men of violence. |
| 50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo : | 50 "For this I will extol thee, O LORD, among the nations, and sing praises to thy name. |
| 51 magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum. | 51 Great triumphs he gives to his king, and shows steadfast love to his anointed, to David, and his descendants for ever." |