Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Genesis 21


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat : et implevit quæ locutus est.1 The LORD took note of Sarah as he had said he would; he did for her as he had promised.
2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.2 Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age, at the set time that God had stated.
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac :3 Abraham gave the name Isaac to this son of his whom Sarah bore him.
4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded.
5 cum centum esset annorum : hac quippe ætate patris, natus est Isaac.5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 Dixitque Sara : Risum fecit mihi Deus : quicumque audierit, corridebit mihi.6 Sarah then said, "God has given me cause to laugh, and all who hear of it will laugh with me.
7 Rursumque ait : Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni ?7 Who would have told Abraham," she added, "that Sarah would nurse children! Yet I have borne him a son in his old age."
8 Crevit igitur puer, et ablactatus est : fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
8 Isaac grew, and on the day of the child's weaning, Abraham held a great feast.
9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham :9 Sarah noticed the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham playing with her son Isaac;
10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus : non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.10 so she demanded of Abraham: "Drive out that slave and her son! No son of that slave is going to share the inheritance with my son Isaac!"
11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.11 Abraham was greatly distressed, especially on account of his son Ishmael.
12 Cui dixit Deus : Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua : omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus : quia in Isaac vocabitur tibi semen.12 But God said to Abraham: "Do not be distressed about the boy or about your slave woman. Heed the demands of Sarah, no matter what she is asking of you; for it is through Isaac that descendants shall bear your name.
13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.13 As for the son of the slave woman, I will make a great nation of him also, since he too is your offspring."
14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.14 Early the next morning Abraham got some bread and a skin of water and gave them to Hagar. Then, placing the child on her back, he sent her away. As she roamed aimlessly in the wilderness of Beer-sheba,
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.15 the water in the skin was used up. So she put the child down under a shrub,
16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere : dixit enim : Non videbo morientem puerum : et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.16 and then went and sat down opposite him, about a bowshot away; for she said to herself, "Let me not watch to see the child die." As she sat opposite him, he began to cry.
17 Exaudivit autem Deus vocem pueri : vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens : Quid agis Agar ? noli timere : exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.17 God heard the boy's cry, and God's messenger called to Hagar from heaven: "What is the matter, Hagar? Don't be afraid; God has heard the boy's cry in this plight of his.
18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius : quia in gentem magnam faciam eum.18 Arise, lift up the boy and hold him by the hand; for I will make of him a great nation."
19 Aperuitque oculos ejus Deus : quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water, and then let the boy drink.
20 Et fuit cum eo : qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.20 God was with the boy as he grew up. He lived in the wilderness and became an expert bowman,
21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
21 with his home in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham : Deus tecum est in universis quæ agis.22 About that time Abimelech, accompanied by Phicol, the commander of his army, said to Abraham: "God is with you in everything you do.
23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ : sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.23 Therefore, swear to me by God at this place that you will not deal falsely with me or with my progeny and posterity, but will act as loyally toward me and the land in which you stay as I have acted toward you."
24 Dixitque Abraham : Ego jurabo.24 To this Abraham replied, "I so swear."
25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.25 Abraham, however, reproached Abimelech about a well that Abimelech's men had seized by force.
26 Responditque Abimelech : Nescivi quis fecerit hanc rem : sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.26 "I have no idea who did that," Abimelech replied. "In fact, you never told me about it, nor did I ever hear of it until now."
27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech : percusseruntque ambo f?dus.27 Then Abraham took sheep and cattle and gave them to Abimelech and the two made a pact.
28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.28 Abraham also set apart seven ewe lambs of the flock,
29 Cui dixit Abimelech : Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum ?29 and Abimelech asked him, "What is the purpose of these seven ewe lambs that you have set apart?"
30 At ille : Septem, inquit, agnas accipies de manu mea : ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.30 Abraham answered, "The seven ewe lambs you shall accept from me that thus I may have your acknowledgment that the well was dug by me."
31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee : quia ibi uterque juravit.31 This is why the place is called Beer-sheba; the two took an oath there.
32 Et inierunt f?dus pro puteo juramenti.32 When they had thus made the pact in Beer-sheba, Abimelech, along with Phicol, the commander of his army, left and returned to the land of the Philistines.
33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.33 Abraham planted a tamarisk at Beer-sheba, and there he invoked by name the LORD, God the Eternal.
34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.34 Abraham resided in the land of the Philistines for many years.