Obadiah (עובדיה) - Abdia 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
STUTTGARTENSIA-DELITZSCH | JERUSALEM |
---|---|
1 אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו | 1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. |
2 אֹותִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור | 2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. |
3 אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדֹו כָּל־הַיֹּום׃ ס | 3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. |
4 בִּלָּה בְשָׂרִי וְעֹורִי שִׁבַּר עַצְמֹותָי | 4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. |
5 בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה | 5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. |
6 בְּמַחֲשַׁכִּים הֹושִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עֹולָם׃ ס | 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. |
7 גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי | 7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. |
8 גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי | 8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. |
9 גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּה׃ ס | 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. |
10 דֹּב אֹרֵב הוּא לִי [אַרְיֵה כ] (אֲרִי ק) בְּמִסְתָּרִים | 10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. |
11 דְּרָכַי סֹורֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵם | 11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. |
12 דָּרַךְ קַשְׁתֹּו וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ׃ ס | 12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. |
13 הֵבִיא בְּכִלְיֹותָי בְּנֵי אַשְׁפָּתֹו | 13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. |
14 הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיֹּום | 14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. |
15 הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרֹורִים הִרְוַנִי לַעֲנָה׃ ס | 15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. |
16 וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר | 16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. |
17 וַתִּזְנַח מִשָּׁלֹום נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טֹובָה | 17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! |
18 וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתֹוחַלְתִּי מֵיְהוָה׃ ס | 18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. |
19 זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ | 19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! |
20 זָכֹור תִּזְכֹּור [וְתָשִׁיחַ כ] (וְתָשֹׁוחַ ק) עָלַי נַפְשִׁי | 20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. |
21 זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אֹוחִיל׃ ס | 21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: |
22 חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו | 22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; |
23 חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ | 23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! |
24 חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אֹוחִיל לֹו׃ ס | 24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." |
25 טֹוב יְהוָה לְקֹוָו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ | 25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. |
26 טֹוב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה | 26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. |
27 טֹוב לַגֶּבֶר כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו׃ ס | 27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, |
28 יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו | 28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, |
29 יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה | 29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! |
30 יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה׃ ס | 30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! |
31 כִּי לֹא יִזְנַח לְעֹולָם אֲדֹנָי | 31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: |
32 כִּי אִם־הֹוגָה וְרִחַם כְּרֹב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָיו׃ ק) | 32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. |
33 כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבֹּו וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִישׁ׃ ס | 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! |
34 לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ | 34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, |
35 לְהַטֹּות מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיֹון | 35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, |
36 לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבֹו אֲדֹנָי לֹא רָאָה׃ ס | 36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? |
37 מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּה | 37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? |
38 מִפִּי עֶלְיֹון לֹא תֵצֵא הָרָעֹות וְהַטֹּוב | 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? |
39 מַה־יִּתְאֹונֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־ [חֶטְאֹו כ] (חֲטָאָיו׃ ק) ס | 39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! |
40 נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהוָה | 40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. |
41 נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם | 41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. |
42 נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ׃ ס | 42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! |
43 סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ | 43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. |
44 סַכֹּותָה בֶעָנָן לָךְ מֵעֲבֹור תְּפִלָּה | 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. |
45 סְחִי וּמָאֹוס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים׃ ס | 45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. |
46 פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ | 46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. |
47 פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר | 47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. |
48 פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃ ס | 48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. |
49 עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֹות | 49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, |
50 עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם | 50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. |
51 עֵינִי עֹולְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנֹות עִירִי׃ ס | 51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. |
52 צֹוד צָדוּנִי כַּצִּפֹּור אֹיְבַי חִנָּם | 52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. |
53 צָמְתוּ בַבֹּור חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי | 53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. |
54 צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי׃ ס | 54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" |
55 קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה מִבֹּור תַּחְתִּיֹּות | 55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. |
56 קֹולִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי | 56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. |
57 קָרַבְתָּ בְּיֹום אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָא׃ ס | 57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" |
58 רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי | 58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. |
59 רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי | 59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. |
60 רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לִי׃ ס | 60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, |
61 שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָי | 61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, |
62 שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיֹונָם עָלַי כָּל־הַיֹּום | 62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. |
63 שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָם׃ ס | 63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. |
64 תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם | 64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. |
65 תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָתְךָ לָהֶם | 65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. |
66 תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה׃ פ | 66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. |