Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Obadiah (עובדיה) - Abdia 3


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHJERUSALEM
1 אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
2 אֹותִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
3 אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדֹו כָּל־הַיֹּום׃ ס3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 בִּלָּה בְשָׂרִי וְעֹורִי שִׁבַּר עַצְמֹותָי4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
5 בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
6 בְּמַחֲשַׁכִּים הֹושִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עֹולָם׃ ס6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
8 גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
9 גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּה׃ ס9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
10 דֹּב אֹרֵב הוּא לִי [אַרְיֵה כ] (אֲרִי ק) בְּמִסְתָּרִים10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
11 דְּרָכַי סֹורֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵם11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
12 דָּרַךְ קַשְׁתֹּו וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ׃ ס12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
13 הֵבִיא בְּכִלְיֹותָי בְּנֵי אַשְׁפָּתֹו13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
14 הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיֹּום14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרֹורִים הִרְוַנִי לַעֲנָה׃ ס15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
16 וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
17 וַתִּזְנַח מִשָּׁלֹום נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טֹובָה17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
18 וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתֹוחַלְתִּי מֵיְהוָה׃ ס18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
19 זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
20 זָכֹור תִּזְכֹּור [וְתָשִׁיחַ כ] (וְתָשֹׁוחַ ק) עָלַי נַפְשִׁי20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
21 זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אֹוחִיל׃ ס21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
22 חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
23 חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
24 חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אֹוחִיל לֹו׃ ס24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
25 טֹוב יְהוָה לְקֹוָו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 טֹוב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
27 טֹוב לַגֶּבֶר כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו׃ ס27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
28 יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
29 יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה׃ ס30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
31 כִּי לֹא יִזְנַח לְעֹולָם אֲדֹנָי31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
32 כִּי אִם־הֹוגָה וְרִחַם כְּרֹב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָיו׃ ק)32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
33 כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבֹּו וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִישׁ׃ ס33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
34 לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35 לְהַטֹּות מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיֹון35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
36 לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבֹו אֲדֹנָי לֹא רָאָה׃ ס36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּה37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
38 מִפִּי עֶלְיֹון לֹא תֵצֵא הָרָעֹות וְהַטֹּוב38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
39 מַה־יִּתְאֹונֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־ [חֶטְאֹו כ] (חֲטָאָיו׃ ק) ס39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
40 נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהוָה40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
41 נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
42 נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ׃ ס42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
43 סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
44 סַכֹּותָה בֶעָנָן לָךְ מֵעֲבֹור תְּפִלָּה44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
45 סְחִי וּמָאֹוס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים׃ ס45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
46 פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
47 פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
48 פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃ ס48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
49 עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֹות49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
50 עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
51 עֵינִי עֹולְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנֹות עִירִי׃ ס51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
52 צֹוד צָדוּנִי כַּצִּפֹּור אֹיְבַי חִנָּם52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
53 צָמְתוּ בַבֹּור חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
54 צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי׃ ס54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
55 קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה מִבֹּור תַּחְתִּיֹּות55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
56 קֹולִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
57 קָרַבְתָּ בְּיֹום אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָא׃ ס57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
58 רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
59 רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
60 רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לִי׃ ס60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
61 שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָי61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
62 שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיֹונָם עָלַי כָּל־הַיֹּום62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
63 שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָם׃ ס63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
64 תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
65 תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָתְךָ לָהֶם65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
66 תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה׃ פ66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.