Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Amos (עמוס) - Amos 31


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHNEW JERUSALEM
1 בָּעֵת הַהִיא נְאֻם־יְהוָה אֶהְיֶה לֵאלֹהִים לְכֹל מִשְׁפְּחֹות יִשְׂרָאֵל וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם׃ ס1 When that time comes, Yahweh declares, I shal be the God of al the families of Israel, and they wil bemy people.
2 כֹּה אָמַר יְהוָה מָצָא חֵן בַּמִּדְבָּר עַם שְׂרִידֵי חָרֶב הָלֹוךְ לְהַרְגִּיעֹו יִשְׂרָאֵל2 Yahweh says this: They have found pardon in the desert, those who have survived the sword. Israel ismarching to his rest.
3 מֵרָחֹוק יְהוָה נִרְאָה לִי וְאַהֲבַת עֹולָם אֲהַבְתִּיךְ עַל־כֵּן מְשַׁכְתִּיךְ חָסֶד3 Yahweh has appeared to me from afar; I have loved you with an everlasting love and so I stil maintainmy faithful love for you.
4 עֹוד אֶבְנֵךְ וְנִבְנֵית בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל עֹוד תַּעְדִּי תֻפַּיִךְ וְיָצָאת בִּמְחֹול מְשַׂחֲקִים4 I shal build you once more, yes, you wil be rebuilt, Virgin of Israel! Once more in your best attire, andwith your tambourines, you wil go out dancing gaily.
5 עֹוד תִּטְּעִי כְרָמִים בְּהָרֵי שֹׁמְרֹון נָטְעוּ נֹטְעִים וְחִלֵּלוּ5 Once more you wil plant vineyards on the mountains of Samaria (those who plant wil themselvesenjoy the fruit).
6 כִּי יֶשׁ־יֹום קָרְאוּ נֹצְרִים בְּהַר אֶפְרָיִם קוּמוּ וְנַעֲלֶה צִיֹּון אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃ פ6 Yes, a day will come when the watchmen shout on the mountains of Ephraim, 'Up! Let us go up toZion, to Yahweh our God!'
7 כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה רָנּוּ לְיַעֲקֹב שִׂמְחָה וְצַהֲלוּ בְּרֹאשׁ הַגֹּויִם הַשְׁמִיעוּ הַלְלוּ וְאִמְרוּ הֹושַׁע יְהוָה אֶת־עַמְּךָ אֵת שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל7 For Yahweh says this: Shout with joy for Jacob! Hail the chief of nations! Proclaim! Praise! Shout,'Yahweh has saved his people, the remnant of Israel!'
8 הִנְנִי מֵבִיא אֹותָם מֵאֶרֶץ צָפֹון וְקִבַּצְתִּים מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ בָּם עִוֵּר וּפִסֵּחַ הָרָה וְיֹלֶדֶת יַחְדָּו קָהָל גָּדֹול יָשׁוּבוּ הֵנָּה8 Watch, I shall bring them back from the land of the north and gather them in from the far ends of theearth. With them, the blind and the lame, women with child, women in labour, al together: a mighty throng willreturn here!
9 בִּבְכִי יָבֹאוּ וּבְתַחֲנוּנִים אֹובִילֵם אֹולִיכֵם אֶל־נַחֲלֵי מַיִם בְּדֶרֶךְ יָשָׁר לֹא יִכָּשְׁלוּ בָּהּ כִּי־הָיִיתִי לְיִשְׂרָאֵל לְאָב וְאֶפְרַיִם בְּכֹרִי הוּא׃ ס9 In tears they wil return, in prayer I shal lead them. I shal guide them to streams of water, by a smoothpath where they wil not stumble. For I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born son.
10 שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה גֹּויִם וְהַגִּידוּ בָאִיִּים מִמֶּרְחָק וְאִמְרוּ מְזָרֵה יִשְׂרָאֵל יְקַבְּצֶנּוּ וּשְׁמָרֹו כְּרֹעֶה עֶדְרֹו10 Listen, nations, to the word of Yahweh. On the farthest coasts and islands proclaim it, say, 'He whoscattered Israel is gathering him, wil guard him as a shepherd guarding his flock.'
11 כִּי־פָדָה יְהוָה אֶת־יַעֲקֹב וּגְאָלֹו מִיַּד חָזָק מִמֶּנּוּ11 For Yahweh has ransomed Jacob, rescued him from a hand stronger than his own.
12 וּבָאוּ וְרִנְּנוּ בִמְרֹום־צִיֹּון וְנָהֲרוּ אֶל־טוּב יְהוָה עַל־דָּגָן וְעַל־תִּירֹשׁ וְעַל־יִצְהָר וְעַל־בְּנֵי־צֹאן וּבָקָר וְהָיְתָה נַפְשָׁם כְּגַן רָוֶה וְלֹא־יֹוסִיפוּ לְדַאֲבָה עֹוד12 They wil come, shouting for joy on the heights of Zion, thronging towards Yahweh's lavish gifts, forwheat, new wine and oil, sheep and cattle; they will be like a wel -watered garden, they wil sorrow no more.
13 אָז תִּשְׂמַח בְּתוּלָה בְּמָחֹול וּבַחֻרִים וּזְקֵנִים יַחְדָּו וְהָפַכְתִּי אֶבְלָם לְשָׂשֹׂון וְנִחַמְתִּים וְשִׂמַּחְתִּים מִיגֹונָם13 The young girl will then take pleasure in the dance, and young men and old alike; I shal change theirmourning into gladness, comfort them, give them joy after their troubles;
14 וְרִוֵּיתִי נֶפֶשׁ הַכֹּהֲנִים דָּשֶׁן וְעַמִּי אֶת־טוּבִי יִשְׂבָּעוּ נְאֻם־יְהוָה׃ ס14 I shal refresh my priests with rich food, and my people wil gorge themselves on my lavish gifts,Yahweh declares.
15 כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה קֹול בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים רָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָ מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם עַל־בָּנֶיהָ כִּי אֵינֶנּוּ׃ ס15 Yahweh says this: A voice is heard in Ramah, lamenting and weeping bitterly: it is Rachel weeping forher children, refusing to be comforted for her children, because they are no more.
16 כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה מִנְעִי קֹולֵךְ מִבֶּכִי וְעֵינַיִךְ מִדִּמְעָה כִּי יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתֵךְ נְאֻם־יְהוָה וְשָׁבוּ מֵאֶרֶץ אֹויֵב16 Yahweh says this: Stop your lamenting dry your eyes, for your labour wil have a reward, Yahwehdeclares, and they will return from the enemy's country.
17 וְיֵשׁ־תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵךְ נְאֻם־יְהוָה וְשָׁבוּ בָנִים לִגְבוּלָם׃ ס17 There is hope for your future after al , Yahweh declares, your children wil return to their homeland.
18 שָׁמֹועַ שָׁמַעְתִּי אֶפְרַיִם מִתְנֹודֵד יִסַּרְתַּנִי וָאִוָּסֵר כְּעֵגֶל לֹא לֻמָּד הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה יְהוָה אֱלֹהָי18 I have indeed heard Ephraim's grieving, 'You flogged me, I took a flogging, like a young, untrainedbull. Bring me back, let me come back, for you are Yahweh my God!
19 כִּי־אַחֲרֵי שׁוּבִי נִחַמְתִּי וְאַחֲרֵי הִוָּדְעִי סָפַקְתִּי עַל־יָרֵךְ בֹּשְׁתִּי וְגַם־נִכְלַמְתִּי כִּי נָשָׂאתִי חֶרְפַּת נְעוּרָי19 For, since I turned away, I have repented; having understood, I beat my breast. I was deeplyashamed, I blushed, aware of the disgrace incurred when I was young.'
20 הֲבֵן יַקִּיר לִי אֶפְרַיִם אִם יֶלֶד שַׁעֲשֻׁעִים כִּי־מִדֵּי דַבְּרִי בֹּו זָכֹר אֶזְכְּרֶנּוּ עֹוד עַל־כֵּן הָמוּ מֵעַי לֹו רַחֵם אֲ‍רַחֲמֶנּוּ נְאֻם־יְהוָה׃ ס20 Is Ephraim, then, so dear a son to me, a child so favoured, that whenever I mention him I rememberhim lovingly still? That is why I yearn for him, why I must take pity on him, Yahweh declares.
21 הַצִּיבִי לָךְ צִיֻּנִים שִׂמִי לָךְ תַּמְרוּרִים שִׁתִי לִבֵּךְ לַמְסִלָּה דֶּרֶךְ [הָלָכְתִּי כ] (הָלָכְתְּ ק) וּבִי בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל שֻׁבִי אֶל־עָרַיִךְ אֵלֶּה21 Set up your signposts, raise yourself landmarks, fix your mind on the road, the way by which youwent. Come home, Virgin of Israel, come home to these towns of yours.
22 עַד־מָתַי תִּתְחַמָּקִין הַבַּת הַשֹּׁובֵבָה כִּי־בָרָא יְהוָה חֲדָשָׁה בָּאָרֶץ נְקֵבָה תְּסֹובֵב גָּבֶר׃ ס22 How long wil you hesitate, rebellious daughter? For Yahweh is creating something new on earth: theWoman sets out to find her Husband again.
23 כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹוד יֹאמְרוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבְעָרָיו בְּשׁוּבִי אֶת־שְׁבוּתָם יְבָרֶכְךָ יְהוָה נְוֵה־צֶדֶק הַר הַקֹּדֶשׁ23 Yahweh Sabaoth, the God of Israel, says this, 'In the country of Judah and in its towns, they will usethese words once more, when I bring their captives home: "Yahweh bless you, home of saving justice, holymountain!"
24 וְיָשְׁבוּ בָהּ יְהוּדָה וְכָל־עָרָיו יַחְדָּו אִכָּרִים וְנָסְעוּ בַּעֵדֶר24 'And in this country, Judah and al its towns, the ploughmen and those who wander with their flocks,wil live together,
25 כִּי הִרְוֵיתִי נֶפֶשׁ עֲיֵפָה וְכָל־נֶפֶשׁ דָּאֲבָה מִלֵּאתִי25 for I shal give the weary al they need and satisfy al those whose strength has gone.'
26 עַל־זֹאת הֱקִיצֹתִי וָאֶרְאֶה וּשְׁנָתִי עָרְבָה לִּי׃ ס26 At this, I awoke and saw that my sleep had been sweet to me.
27 הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְזָרַעְתִּי אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה זֶרַע אָדָם וְזֶרַע בְּהֵמָה27 'Look, the days are coming, Yahweh declares, when I shall sow the House of Israel and the House ofJudah with the seed both of people and of cattle.
28 וְהָיָה כַּאֲשֶׁר שָׁקַדְתִּי עֲלֵיהֶם לִנְתֹושׁ וְלִנְתֹוץ וְלַהֲרֹס וּלְהַאֲבִיד וּלְהָרֵעַ כֵּן אֶשְׁקֹד עֲלֵיהֶם לִבְנֹות וְלִנְטֹועַ נְאֻם־יְהוָה28 And as I once watched over them to uproot, to knock down, to overthrow, destroy and bring disaster,so now I shall watch over them to build and to plant, Yahweh declares.
29 בַּיָּמִים הָהֵם לֹא־יֹאמְרוּ עֹוד אָבֹות אָכְלוּ בֹסֶר וְשִׁנֵּי בָנִים תִּקְהֶינָה29 'In those days people will no longer say: "The fathers have eaten unripe grapes; the children's teethare set on edge."
30 כִּי אִם־אִישׁ בַּעֲוֹנֹו יָמוּת כָּל־הָאָדָם הָאֹכֵל הַבֹּסֶר תִּקְהֶינָה שִׁנָּיו׃ ס30 But each will die for his own guilt. Everyone who eats unripe grapes will have his own teeth set onedge.
31 הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְכָרַתִּי אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה בְּרִית חֲדָשָׁה31 'Look, the days are coming, Yahweh declares, when I shall make a new covenant with the House ofIsrael (and the House of Judah),
32 לֹא כַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת־אֲבֹותָם בְּיֹום הֶחֱזִיקִי בְיָדָם לְהֹוצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר־הֵמָּה הֵפֵרוּ אֶת־בְּרִיתִי וְאָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָם נְאֻם־יְהוָה32 but not like the covenant I made with their ancestors the day I took them by the hand to bring them outof Egypt, a covenant which they broke, even though I was their Master, Yahweh declares.
33 כִּי זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נְאֻם־יְהוָה נָתַתִּי אֶת־תֹּורָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל־לִבָּם אֶכְתֲּבֶנָּה וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם33 No, this is the covenant I shal make with the House of Israel when those days have come, Yahwehdeclares. Within them I shal plant my Law, writing it on their hearts. Then I shal be their God and they wil be mypeople.
34 וְלֹא יְלַמְּדוּ עֹוד אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת־אָחִיו לֵאמֹר דְּעוּ אֶת־יְהוָה כִּי־כוּלָּם יֵדְעוּ אֹותִי לְמִקְטַנָּם וְעַד־גְּדֹולָם נְאֻם־יְהוָה כִּי אֶסְלַח לַעֲוֹנָם וּלְחַטָּאתָם לֹא אֶזְכָּר־עֹוד׃ ס34 There wil be no further need for everyone to teach neighbour or brother, saying, "Learn to knowYahweh!" No, they wil al know me, from the least to the greatest, Yahweh declares, since I shal forgive theirguilt and never more cal their sin to mind.'
35 כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה נֹתֵן שֶׁמֶשׁ לְאֹור יֹומָם חֻקֹּת יָרֵחַ וְכֹוכָבִים לְאֹור לָיְלָה רֹגַע הַיָּם וַיֶּהֱמוּ גַלָּיו יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו35 Yahweh who provides the sun to shine by day, who regulates moon and stars to shine by night, whostirs the sea, making its waves roar, he whose name is Yahweh Sabaoth, says this,
36 אִם־יָמֻשׁוּ הַחֻקִּים הָאֵלֶּה מִלְּפָנַי נְאֻם־יְהוָה גַּם זֶרַע יִשְׂרָאֵל יִשְׁבְּתוּ מִהְיֹות גֹּוי לְפָנַי כָּל־הַיָּמִים׃ ס36 'Were this established order ever to pass away before me, Yahweh declares, then the race of Israelwould also cease being a nation for ever before me!'
37 כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אִם־יִמַּדּוּ שָׁמַיִם מִלְמַעְלָה וְיֵחָקְרוּ מֹוסְדֵי־אֶרֶץ לְמָטָּה גַּם־אֲנִי אֶמְאַס בְּכָל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל עַל־כָּל־אֲשֶׁר עָשׂוּ נְאֻם־יְהוָה׃ ס37 Yahweh says this, 'Were the heavens above ever to be measured, the foundations of the earth belowever to be fathomed, then I too would reject the whole race of Israel for al that they have done, Yahwehdeclares.'
38 הִנֵּה יָמִים (בָּאִים ק) נְאֻם־יְהוָה וְנִבְנְתָה הָעִיר לַיהוָה מִמִּגְדַּל חֲנַנְאֵל שַׁעַר הַפִּנָּה38 'Look, the days are coming, Yahweh declares, when the City wil be rebuilt for Yahweh, from theTower of Hananel to the Corner Gate.
39 וְיָצָא עֹוד [קְוֵה כ] (קָו ק) הַמִּדָּה נֶגְדֹּו עַל גִּבְעַת גָּרֵב וְנָסַב גֹּעָתָה39 Then once again the measuring line wil stretch straight to the Hil of Gareb, turning then to Goah.
40 וְכָל־הָעֵמֶק הַפְּגָרִים ׀ וְהַדֶּשֶׁן וְכָל־ [הַשְּׁרֵמֹות כ] (הַשְּׁדֵמֹות ק) עַד־נַחַל קִדְרֹון עַד־פִּנַּת שַׁעַר הַסּוּסִים מִזְרָחָה קֹדֶשׁ לַיהוָה לֹא־יִנָּתֵשׁ וְלֹא־יֵהָרֵס עֹוד לְעֹולָם׃ ס40 And the whole valley, with its corpses and ashes, and al the ground beside the ravine of the Kidronas far as the corner of the Horse Gate, eastwards, will be consecrated to Yahweh. It will never be destroyed ordemolished again.