| 1 מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל | 1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, |
| 2 לָדַעַת חָכְמָה וּמוּסָר לְהָבִין אִמְרֵי בִינָה | 2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; |
| 3 לָקַחַת מוּסַר הַשְׂכֵּל צֶדֶק וּמִשְׁפָּט וּמֵישָׁרִים | 3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; |
| 4 לָתֵת לִפְתָאיִם עָרְמָה לְנַעַר דַּעַת וּמְזִמָּה | 4 простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность; |
| 5 יִשְׁמַע חָכָם וְיֹוסֶף לֶקַח וְנָבֹון תַּחְבֻּלֹות יִקְנֶה | 5 послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; |
| 6 לְהָבִין מָשָׁל וּמְלִיצָה דִּבְרֵי חֲכָמִים וְחִידֹתָם | 6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. |
| 7 יִרְאַת יְהוָה רֵאשִׁית דָּעַת חָכְמָה וּמוּסָר אֱוִילִים בָּזוּ׃ פ | 7 Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. |
| 8 שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָ וְאַל־תִּטֹּשׁ תֹּורַת אִמֶּךָ | 8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, |
| 9 כִּי ׀ לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ וַעֲנָקִים לְגַרְגְּרֹתֶיךָ | 9 потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. |
| 10 בְּנִי אִם־יְפַתּוּךָ חַטָּאִים אַל־תֹּבֵא | 10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; |
| 11 אִם־יֹאמְרוּ לְכָה אִתָּנוּ נֶאֶרְבָה לְדָם נִצְפְּנָה לְנָקִי חִנָּם | 11 если будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, |
| 12 נִבְלָעֵם כִּשְׁאֹול חַיִּים וּתְמִימִים כְּיֹורְדֵי בֹור | 12 живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу; |
| 13 כָּל־הֹון יָקָר נִמְצָא נְמַלֵּא בָתֵּינוּ שָׁלָל | 13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; |
| 14 גֹּורָלְךָ תַּפִּיל בְּתֹוכֵנוּ כִּיס אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּנוּ | 14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', -- |
| 15 בְּנִי אַל־תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ אִתָּם מְנַע רַגְלְךָ מִנְּתִיבָתָם | 15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, |
| 16 כִּי רַגְלֵיהֶם לָרַע יָרוּצוּ וִימַהֲרוּ לִשְׁפָּךְ־דָּם | 16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. |
| 17 כִּי־חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת בְּעֵינֵי כָל־בַּעַל כָּנָף | 17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, |
| 18 וְהֵם לְדָמָם יֶאֱרֹבוּ יִצְפְּנוּ לְנַפְשֹׁתָם | 18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души. |
| 19 כֵּן אָרְחֹות כָּל־בֹּצֵעַ בָּצַע אֶת־נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח׃ פ | 19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. |
| 20 חָכְמֹות בַּחוּץ תָּרֹנָּה בָּרְחֹבֹות תִּתֵּן קֹולָהּ | 20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, |
| 21 בְּרֹאשׁ הֹמִיֹּות תִּקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר | 21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: |
| 22 עַד־מָתַי ׀ פְּתָיִם תְּאֵהֲבוּ פֶתִי וְלֵצִים לָצֹון חָמְדוּ לָהֶם וּכְסִילִים יִשְׂנְאוּ־דָעַת | 22 'доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? |
| 23 תָּשׁוּבוּ לְתֹוכַחְתִּי הִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִי אֹודִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶם | 23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. |
| 24 יַעַן קָרָאתִי וַתְּמָאֵנוּ נָטִיתִי יָדִי וְאֵין מַקְשִׁיב | 24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; |
| 25 וַתִּפְרְעוּ כָל־עֲצָתִי וְתֹוכַחְתִּי לֹא אֲבִיתֶם | 25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. |
| 26 גַּם־אֲנִי בְּאֵידְכֶם אֶשְׂחָק אֶלְעַג בְּבֹא פַחְדְּכֶם | 26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; |
| 27 בְּבֹא [כְשַׁאֲוָה כ] (כְשֹׁואָה ׀ ק) פַּחְדְּכֶם וְאֵידְכֶם כְּסוּפָה יֶאֱתֶה בְּבֹא עֲלֵיכֶם צָרָה וְצוּקָה | 27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. |
| 28 אָז יִקְרָאֻנְנִי וְלֹא אֶעֱנֶה יְשַׁחֲרֻנְנִי וְלֹא יִמְצָאֻנְנִי | 28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. |
| 29 תַּחַת כִּי־שָׂנְאוּ דָעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה לֹא בָחָרוּ | 29 За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня, |
| 30 לֹא־אָבוּ לַעֲצָתִי נָאֲצוּ כָּל־תֹּוכַחְתִּי | 30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои; |
| 31 וְיֹאכְלוּ מִפְּרִי דַרְכָּם וּמִמֹּעֲצֹתֵיהֶם יִשְׂבָּעוּ | 31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. |
| 32 כִּי מְשׁוּבַת פְּתָיִם תַּהַרְגֵם וְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵם | 32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, |
| 33 וְשֹׁמֵעַ לִי יִשְׁכָּן־בֶּטַח וְשַׁאֲנַן מִפַּחַד רָעָה׃ פ | 33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'. |