SCRUTATIO

Sabato, 3 gennaio 2026 - Santissimo Nome di Gesù ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 1


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHБиблия Синодальный перевод
1 מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 לָדַעַת חָכְמָה וּמוּסָר לְהָבִין אִמְרֵי בִינָה2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 לָקַחַת מוּסַר הַשְׂכֵּל צֶדֶק וּמִשְׁפָּט וּמֵישָׁרִים3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 לָתֵת לִפְתָאיִם עָרְמָה לְנַעַר דַּעַת וּמְזִמָּה4 простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность;
5 יִשְׁמַע חָכָם וְיֹוסֶף לֶקַח וְנָבֹון תַּחְבֻּלֹות יִקְנֶה5 послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 לְהָבִין מָשָׁל וּמְלִיצָה דִּבְרֵי חֲכָמִים וְחִידֹתָם6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 יִרְאַת יְהוָה רֵאשִׁית דָּעַת חָכְמָה וּמוּסָר אֱוִילִים בָּזוּ׃ פ7 Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָ וְאַל־תִּטֹּשׁ תֹּורַת אִמֶּךָ8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 כִּי ׀ לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ וַעֲנָקִים לְגַרְגְּרֹתֶיךָ9 потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 בְּנִי אִם־יְפַתּוּךָ חַטָּאִים אַל־תֹּבֵא10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 אִם־יֹאמְרוּ לְכָה אִתָּנוּ נֶאֶרְבָה לְדָם נִצְפְּנָה לְנָקִי חִנָּם11 если будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 נִבְלָעֵם כִּשְׁאֹול חַיִּים וּתְמִימִים כְּיֹורְדֵי בֹור12 живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу;
13 כָּל־הֹון יָקָר נִמְצָא נְמַלֵּא בָתֵּינוּ שָׁלָל13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
14 גֹּורָלְךָ תַּפִּיל בְּתֹוכֵנוּ כִּיס אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּנוּ14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', --
15 בְּנִי אַל־תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ אִתָּם מְנַע רַגְלְךָ מִנְּתִיבָתָם15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 כִּי רַגְלֵיהֶם לָרַע יָרוּצוּ וִימַהֲרוּ לִשְׁפָּךְ־דָּם16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 כִּי־חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת בְּעֵינֵי כָל־בַּעַל כָּנָף17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 וְהֵם לְדָמָם יֶאֱרֹבוּ יִצְפְּנוּ לְנַפְשֹׁתָם18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 כֵּן אָרְחֹות כָּל־בֹּצֵעַ בָּצַע אֶת־נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח׃ פ19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 חָכְמֹות בַּחוּץ תָּרֹנָּה בָּרְחֹבֹות תִּתֵּן קֹולָהּ20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 בְּרֹאשׁ הֹמִיֹּות תִּקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 עַד־מָתַי ׀ פְּתָיִם תְּאֵהֲבוּ פֶתִי וְלֵצִים לָצֹון חָמְדוּ לָהֶם וּכְסִילִים יִשְׂנְאוּ־דָעַת22 'доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 תָּשׁוּבוּ לְתֹוכַחְתִּי הִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִי אֹודִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶם23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 יַעַן קָרָאתִי וַתְּמָאֵנוּ נָטִיתִי יָדִי וְאֵין מַקְשִׁיב24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 וַתִּפְרְעוּ כָל־עֲצָתִי וְתֹוכַחְתִּי לֹא אֲבִיתֶם25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 גַּם־אֲנִי בְּאֵידְכֶם אֶשְׂחָק אֶלְעַג בְּבֹא פַחְדְּכֶם26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 בְּבֹא [כְשַׁאֲוָה כ] (כְשֹׁואָה ׀ ק) פַּחְדְּכֶם וְאֵידְכֶם כְּסוּפָה יֶאֱתֶה בְּבֹא עֲלֵיכֶם צָרָה וְצוּקָה27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 אָז יִקְרָאֻנְנִי וְלֹא אֶעֱנֶה יְשַׁחֲרֻנְנִי וְלֹא יִמְצָאֻנְנִי28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 תַּחַת כִּי־שָׂנְאוּ דָעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה לֹא בָחָרוּ29 За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня,
30 לֹא־אָבוּ לַעֲצָתִי נָאֲצוּ כָּל־תֹּוכַחְתִּי30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 וְיֹאכְלוּ מִפְּרִי דַרְכָּם וּמִמֹּעֲצֹתֵיהֶם יִשְׂבָּעוּ31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 כִּי מְשׁוּבַת פְּתָיִם תַּהַרְגֵם וְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵם32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 וְשֹׁמֵעַ לִי יִשְׁכָּן־בֶּטַח וְשַׁאֲנַן מִפַּחַד רָעָה׃ פ33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.