1 וַיֹּסֶף אֱלִיהוּא וַיֹּאמַר | 1 Elihú tomó la palabra y dijo: |
2 כַּתַּר־לִי זְעֵיר וַאֲחַוֶּךָּ כִּי עֹוד לֶאֱלֹוהַּ מִלִּים | 2 Sopórtame un poco, y yo te instruiré: aún queda algo por decir en defensa de Dios. |
3 אֶשָּׂא דֵעִי לְמֵרָחֹוק וּלְפֹעֲלִי אֶתֵּן־צֶדֶק | 3 Traeré de lejos mi saber para justificar a mi Creador |
4 כִּי־אָמְנָם לֹא־שֶׁקֶר מִלָּי תְּמִים דֵּעֹות עִמָּךְ | 4 No, mis palabras no mienten: es un maestro consumado el que está junto a ti. |
5 הֶן־אֵל כַּבִּיר וְלֹא יִמְאָס כַּבִּיר כֹּחַ לֵב | 5 Dios es grande y no se retracta, él es grande por la firmeza de sus decisiones. |
6 לֹא־יְחַיֶּה רָשָׁע וּמִשְׁפַּט עֲנִיִּים יִתֵּן | 6 El no deja vivir al malvado y hace justicia a los oprimidos |
7 לֹא־יִגְרַע מִצַּדִּיק עֵינָיו וְאֶת־מְלָכִים לַכִּסֵּא וַיֹּשִׁיבֵם לָנֶצַח וַיִּגְבָּהוּ | 7 No retira sus ojos de los justos, los sienta en el trono con los reyes y los exalta para siempre. |
8 וְאִם־אֲסוּרִים בַּזִּקִּים יִלָּכְדוּן בְּחַבְלֵי־עֹנִי | 8 Si a veces están atados con cadenas, o prisioneros en los lazos de opresión, |
9 וַיַּגֵּד לָהֶם פָּעֳלָם וּפִשְׁעֵיהֶם כִּי יִתְגַּבָּרוּ | 9 es para denunciarles sus acciones y las rebeldías que cometieron en su arrogancia. |
10 וַיִּגֶל אָזְנָם לַמּוּסָר וַיֹּאמֶר כִּי־יְשֻׁבוּן מֵאָוֶן | 10 El les abre el oído para que se corrijan y los exhorta a convertirse de la maldad. |
11 אִם־יִשְׁמְעוּ וְיַעֲבֹדוּ יְכַלּוּ יְמֵיהֶם בַּטֹּוב וּשְׁנֵיהֶם בַּנְּעִימִים | 11 Si ellos escuchan y se someten, acaban sus días prósperamente y sus años en medio de delicias; |
12 וְאִם־לֹא יִשְׁמְעוּ בְּשֶׁלַח יַעֲבֹרוּ וְיִגְוְעוּ כִּבְלִי־דָעַת | 12 pero si no escuchan, atraviesan el Canal y perecen a causa de su ignorancia. |
13 וְחַנְפֵי־לֵב יָשִׂימוּ אָף לֹא יְשַׁוְּעוּ כִּי אֲסָרָם | 13 Los de corazón impío, que acumulan rencor y no piden auxilio cuando él los encadena, |
14 תָּמֹת בַּנֹּעַר נַפְשָׁם וְחַיָּתָם בַּקְּדֵשִׁים | 14 mueren en plena juventud, como se consumen los de vida licenciosa. |
15 יְחַלֵּץ עָנִי בְעָנְיֹו וְיִגֶל בַּלַּחַץ אָזְנָם | 15 Con la opresión, él salva al oprimido y le abre el oído por medio de la aflicción. |
16 וְאַף הֲסִיתְךָ ׀ מִפִּי־צָר רַחַב לֹא־מוּצָק תַּחְתֶּיהָ וְנַחַת לְחָנְךָ מָלֵא דָשֶׁן | 16 También a ti te invita a pasar de la angustia a un lugar espacioso y sin estrechez, donde tu mesa, bien servida, estará llena de manjares. |
17 וְדִין־רָשָׁע מָלֵאתָ דִּין וּמִשְׁפָּט יִתְמֹכוּ | 17 Pero si tu medida está colmada para el juicio condenatorio, el juicio y la sentencia te arrastrarán. |
18 כִּי־חֵמָה פֶּן־יְסִיתְךָ בְסָפֶק וְרָב־כֹּפֶר אַל־יַטֶּךָּ | 18 Que el furor no te incite a la rebeldía ni te extravíe la magnitud de la expiación. |
19 הֲיַעֲרֹךְ שׁוּעֲךָ לֹא בְצָר וְכֹל מַאֲמַצֵּי־כֹחַ | 19 ¿Acaso en el peligro valdrán ante Dios tus riquezas y todos los alardes de la fuerza? |
20 אַל־תִּשְׁאַף הַלָּיְלָה לַעֲלֹות עַמִּים תַּחְתָּם | 20 No suspires por aquella noche en que los pueblos serán arrancados de su sitio, |
21 הִשָּׁמֶר אַל־תֵּפֶן אֶל־אָוֶן כִּי־עַל־זֶה בָּחַרְתָּ מֵעֹנִי | 21 ¡Cuídate de volverte hacia la maldad, ya que por eso fuiste probado con la desgracia! |
22 הֶן־אֵל יַשְׂגִּיב בְּכֹחֹו מִי כָמֹהוּ מֹורֶה | 22 Sí, Dios es sublime por la fuerza: ¿quién instruye como él? |
23 מִי־פָקַד עָלָיו דַּרְכֹּו וּמִי־אָמַר פָּעַלְתָּ עַוְלָה | 23 ¿Quién inspecciona su conducta? ¿Quién puede decirle: «Has obrado mal»? |
24 זְכֹר כִּי־תַשְׂגִּיא פָעֳלֹו אֲשֶׁר שֹׁרְרוּ אֲנָשִׁים | 24 Acuérdate más bien de exaltar su obra, que otros hombres celebren con sus cantos. |
25 כָּל־אָדָם חָזוּ־בֹו אֱנֹושׁ יַבִּיט מֵרָחֹוק | 25 Todo el mundo la contempla, el hombre la percibe desde lejos. |
26 הֶן־אֵל גִּיא וְלֹא נֵדָע מִסְפַּר שָׁנָיו וְלֹא־חֵקֶר | 26 Sí, Dios es tan grande que no podemos comprenderlo, el número de sus años es insondable. |
27 כִּי יְגָרַע נִטְפֵי־מָיִם יָזֹקּוּ מָטָר לְאֵדֹו | 27 El atrae hacia lo alto las gotas de agua y destila la lluvia que alimenta las vertientes: |
28 אֲשֶׁר־יִזְּלוּ שְׁחָקִים יִרְעֲפוּ עֲלֵי ׀ אָדָם רָב | 28 la lluvia que derraman las nubes y que cae a raudales sobre el suelo. |
29 אַף אִם־יָבִין מִפְרְשֵׂי־עָב תְּשֻׁאֹות סֻכָּתֹו | 29 ¿Quién comprenderá el desplazamiento de las nubes y el fragor que sale de su morada? |
30 הֵן־פָּרַשׂ עָלָיו אֹורֹו וְשָׁרְשֵׁי הַיָּם כִּסָּה | 30 El extiende su luz a su alrededor y sumerge las profundidades del océano. |
31 כִּי־בָם יָדִין עַמִּים יִתֶּן־אֹכֶל לְמַכְבִּיר | 31 Así él sustenta a los pueblos y les da alimento en abundancia. |
32 עַל־כַּפַּיִם כִּסָּה־אֹור וַיְצַו עָלֶיהָ בְמַפְגִּיעַ | 32 Cubre de rayos la palma de sus manos y le señala un blanco seguro. |
33 יַגִּיד עָלָיו רֵעֹו מִקְנֶה אַף עַל־עֹולֶה | 33 Su trueno anuncia su llegada, y en su ira, él crea la tempestad. |