Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

M'lakhim (מלכים) - 2 Re 13


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHJERUSALEM
1 בִּשְׁנַת עֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ שָׁנָה לְיֹואָשׁ בֶּן־אֲחַזְיָהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ יְהֹואָחָז בֶּן־יֵהוּא עַל־יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרֹון שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה1 En la vingt-troisième année de Joas fils d'Ochozias, roi de Juda, Joachaz fils de Jéhu devint roi surIsraël à Samarie. Il régna dix-sept ans.
2 וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיֵּלֶךְ אַחַר חַטֹּאת יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר־הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל לֹא־סָר מִמֶּנָּה2 Il fit ce qui déplaît à Yahvé et imita le péché de Jéroboam fils de Nebat, où celui-ci avait entraînéIsraël; il ne s'en détourna pas.
3 וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּתְּנֵם בְּיַד ׀ חֲזָאֵל מֶלֶךְ־אֲרָם וּבְיַד בֶּן־הֲדַד בֶּן־חֲזָאֵל כָּל־הַיָּמִים3 Alors la colère de Yahvé s'enflamma contre les Israélites et il les livra à Hazaël, roi d'Aram, et àBen-Hadad, fils de Hazaël, tout le temps.
4 וַיְחַל יְהֹואָחָז אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַיִּשְׁמַע אֵלָיו יְהוָה כִּי רָאָה אֶת־לַחַץ יִשְׂרָאֵל כִּי־לָחַץ אֹתָם מֶלֶךְ אֲרָם4 Mais Joachaz chercha à apaiser Yahvé, et Yahvé l'exauça, car il avait vu l'oppression que le roid'Aram faisait subir à Israël.
5 וַיִּתֵּן יְהוָה לְיִשְׂרָאֵל מֹושִׁיעַ וַיֵּצְאוּ מִתַּחַת יַד־אֲרָם וַיֵּשְׁבוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּאָהֳלֵיהֶם כִּתְמֹול שִׁלְשֹׁום5 Yahvé donna à Israël un libérateur qui l'affranchit de l'emprise d'Aram, et les Israélites habitèrentleurs tentes comme auparavant.
6 אַךְ לֹא־סָרוּ מֵחַטֹּאות בֵּית־יָרָבְעָם אֲשֶׁר־ [הֶחֱטִי כ] (הֶחֱטִיא ק) אֶת־יִשְׂרָאֵל בָּהּ הָלָךְ וְגַם הָאֲשֵׁרָה עָמְדָה בְּשֹׁמְרֹון6 Seulement, ils ne se détournèrent pas du péché de Jéroboam, où celui-ci avait entraîné Israël: ils ypersistèrent, et même le pieu sacré resta dressé à Samarie.
7 כִּי לֹא הִשְׁאִיר לִיהֹואָחָז עָם כִּי אִם־חֲמִשִּׁים פָּרָשִׁים וַעֲשָׂרָה רֶכֶב וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים רַגְלִי כִּי אִבְּדָם מֶלֶךְ אֲרָם וַיְשִׂמֵם כֶּעָפָר לָדֻשׁ7 Yahvé ne laissa comme troupes à Joachaz que 50 cavaliers, dix chars et 10.000 hommes de pied; leroi d'Aram les avait exterminés et rendus comme poussière qu'on foule aux pieds.
8 וְיֶתֶר דִּבְרֵי יְהֹואָחָז וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה וּגְבוּרָתֹו הֲלֹוא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל8 Le reste de l'histoire de Joachaz, tout ce qu'il a fait et ses exploits, cela n'est-il pas écrit au livre desAnnales des rois d'Israël?
9 וַיִּשְׁכַּב יְהֹואָחָז עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּשֹׁמְרֹון וַיִּמְלֹךְ יֹואָשׁ בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ פ9 Joachaz se coucha avec ses pères, on l'enterra à Samarie et son fils Joas régna à sa place.
10 בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וָשֶׁבַע שָׁנָה לְיֹואָשׁ מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ יְהֹואָשׁ בֶּן־יְהֹואָחָז עַל־יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרֹון שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה10 En la trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas fils de Joachaz devint roi sur Israël àSamarie; il régna seize ans.
11 וַיַּעֲשֶׂה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לֹא סָר מִכָּל־חַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר־הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל בָּהּ הָלָךְ11 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas du péché de Jéroboam fils de Nebat, où celui-ciavait entraîné Israël, il y persista.
12 וְיֶתֶר דִּבְרֵי יֹואָשׁ וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה וּגְבוּרָתֹו אֲשֶׁר נִלְחַם עִם אֲמַצְיָה מֶלֶךְ־יְהוּדָה הֲלֹוא־הֵם כְּתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל12 Le reste de l'histoire de Joas, tout ce qu'il a fait et ses exploits, comment il fit la guerre à Amasias,roi de Juda, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales des rois d'Israël?
13 וַיִּשְׁכַּב יֹואָשׁ עִם־אֲבֹתָיו וְיָרָבְעָם יָשַׁב עַל־כִּסְאֹו וַיִּקָּבֵר יֹואָשׁ בְּשֹׁמְרֹון עִם מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ13 Joas se coucha avec ses pères et Jéroboam monta sur son trône. Joas fut enterré à Samarie avec lesrois d'Israël.
14 וֶאֱלִישָׁע חָלָה אֶת־חָלְיֹו אֲשֶׁר יָמוּת בֹּו וַיֵּרֶד אֵלָיו יֹואָשׁ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֵּבְךְּ עַל־פָּנָיו וַיֹּאמַר אָבִי ׀ אָבִי רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וּפָרָשָׁיו14 Quand Elisée fut frappé de la maladie dont il devait mourir, Joas, le roi d'Israël, descendit vers lui,pleura sur son visage et dit: "Mon père! Mon père! Char d'Israël et son attelage!"
15 וַיֹּאמֶר לֹו אֱלִישָׁע קַח קֶשֶׁת וְחִצִּים וַיִּקַּח אֵלָיו קֶשֶׁת וְחִצִּים15 Elisée lui dit: "Va chercher un arc et des flèches", et il alla chercher un arc et des flèches.
16 וַיֹּאמֶר ׀ לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הַרְכֵּב יָדְךָ עַל־הַקֶּשֶׁת וַיַּרְכֵּב יָדֹו וַיָּשֶׂם אֱלִישָׁע יָדָיו עַל־יְדֵי הַמֶּלֶךְ16 Elisée dit au roi: "Bande l'arc", et il le banda. Elisée mit ses mains sur les mains du roi,
17 וַיֹּאמֶר פְּתַח הַחַלֹּון קֵדְמָה וַיִּפְתָּח וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע יְרֵה וַיֹּור וַיֹּאמֶר חֵץ־תְּשׁוּעָה לַיהוָה וְחֵץ תְּשׁוּעָה בַאֲרָם וְהִכִּיתָ אֶת־אֲרָם בַּאֲפֵק עַד־כַּלֵּה17 puis il dit: "Ouvre la fenêtre vers l'orient", et il l'ouvrit. Alors Elisée dit: "Tire!" et il tira. Elisée dit:"Flèche de victoire pour Yahvé! Flèche de victoire contre Aram! Tu battras Aram à Apheq, complètement."
18 וַיֹּאמֶר קַח הַחִצִּים וַיִּקָּח וַיֹּאמֶר לְמֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל הַךְ־אַרְצָה וַיַּךְ שָׁלֹשׁ־פְּעָמִים וַיַּעֲמֹד18 Elisée dit: "Prends les flèches"; et il les prit. Elisée dit au roi: "Frappe contre terre", il frappa troiscoups et il s'arrêta.
19 וַיִּקְצֹף עָלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לְהַכֹּות חָמֵשׁ אֹו־שֵׁשׁ פְּעָמִים אָז הִכִּיתָ אֶת־אֲרָם עַד־כַּלֵּה וְעַתָּה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים תַּכֶּה אֶת־אֲרָם׃ ס19 Alors l'homme de Dieu s'irrita contre lui: "Il fallait frapper cinq ou six coups! Alors tu aurais battuAram complètement; maintenant, tu ne le battras que trois fois!"
20 וַיָּמָת אֱלִישָׁע וַיִּקְבְּרֻהוּ וּגְדוּדֵי מֹואָב יָבֹאוּ בָאָרֶץ בָּא שָׁנָה20 Elisée mourut et on l'enterra. Des bandes de Moabites faisaient incursion dans le pays chaqueannée.
21 וַיְהִי הֵם ׀ קֹבְרִים אִישׁ וְהִנֵּה רָאוּ אֶת־הַגְּדוּד וַיַּשְׁלִיכוּ אֶת־הָאִישׁ בְּקֶבֶר אֱלִישָׁע וַיֵּלֶךְ וַיִּגַּע הָאִישׁ בְּעַצְמֹות אֱלִישָׁע וַיְחִי וַיָּקָם עַל־רַגְלָיו׃ פ21 Il arriva que des gens qui portaient un homme en terre virent la bande; ils jetèrent l'homme dans latombe d'Elisée et partirent. L'homme toucha les ossements d'Elisée: il reprit vie et se dressa sur ses pieds.
22 וַחֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם לָחַץ אֶת־יִשְׂרָאֵל כֹּל יְמֵי יְהֹואָחָז22 Hazaël, roi d'Aram, avait opprimé les Israélites pendant toute la vie de Joachaz.
23 וַיָּחָן יְהוָה אֹתָם וַיְרַחֲמֵם וַיִּפֶן אֲלֵיהֶם לְמַעַן בְּרִיתֹו אֶת־אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב וְלֹא אָבָה הַשְׁחִיתָם וְלֹא־הִשְׁלִיכָם מֵעַל־פָּנָיו עַד־עָתָּה23 Mais Yahvé leur fit grâce et les prit en pitié. Il se tourna vers eux à cause de l'alliance qu'il avaitconclue avec Abraham, Isaac et Jacob; il ne voulut pas les anéantir et ne les rejeta pas loin de sa face.
24 וַיָּמָת חֲזָאֵל מֶלֶךְ־אֲרָם וַיִּמְלֹךְ בֶּן־הֲדַד בְּנֹו תַּחְתָּיו24 Hazaël, roi d'Aram, mourut et son fils Ben-Hadad régna à sa place.
25 וַיָּשָׁב יְהֹואָשׁ בֶּן־יְהֹואָחָז וַיִּקַּח אֶת־הֶעָרִים מִיַּד בֶּן־הֲדַד בֶּן־חֲזָאֵל אֲשֶׁר לָקַח מִיַּד יְהֹואָחָז אָבִיו בַּמִּלְחָמָה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים הִכָּהוּ יֹואָשׁ וַיָּשֶׁב אֶת־עָרֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ25 Alors Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes que Hazaëlavait enlevées par les armes à son père Joachaz. Joas le battit trois fois et recouvra les villes d'Israël.