1 لتثبت المحبة الاخوية. | 1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna. |
2 لا تنسوا اضافة الغرباء لان بها اضاف اناس ملائكة وهم لا يدرون. | 2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos. |
3 اذكروا المقيدين كانكم مقيدون معهم والمذلين كانكم انتم ايضا في الجسد. | 3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles. |
4 ليكن الزواج مكرما عند كل واحد والمضجع غير نجس. واما العاهرون والزناة فسيدينهم الله. | 4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros. |
5 لتكن سيرتكم خالية من محبة المال. كونوا مكتفين بما عندكم لانه قال لا اهملك ولا اتركك | 5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}. |
6 حتى اننا نقول واثقين الرب معين لي فلا اخاف. ماذا يصنع بي انسان | 6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}? |
7 اذكروا مرشديكم الذين كلموكم بكلمة الله. انظروا الى نهاية سيرتهم فتمثلوا بايمانهم | 7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé. |
8 يسوع المسيح هو هو امسا واليوم والى الابد. | 8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade. |
9 لا تساقوا بتعاليم متنوعة وغريبة لانه حسن ان يثبّت القلب بالنعمة لا باطعمة لم ينتفع بها الذين تعاطوها. | 9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam. |
10 لنا مذبح لا سلطان للذين يخدمون المسكن ان يأكلوا منه. | 10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}. |
11 فان الحيوانات التي يدخل بدمها عن الخطية الى الاقداس بيد رئيس الكهنة تحرق اجسامها خارج المحلّة. | 11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada. |
12 لذلك يسوع ايضا لكي يقدس الشعب بدم نفسه تألم خارج الباب. | 12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas. |
13 فلنخرج اذا اليه خارج المحلّة حاملين عاره. | 13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia. |
14 لان ليس لنا هنا مدينة باقية لكننا نطلب العتيدة. | 14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura. |
15 فلنقدم به في كل حين للّه ذبيحة التسبيح اي ثمر شفاه معترفة باسمه. | 15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}. |
16 ولكن لا تنسوا فعل الخير والتوزيع لانه بذبائح مثل هذه يسرّ الله | 16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus! |
17 اطيعوا مرشديكم واخضعوا لانهم يسهرون لاجل نفوسكم كانهم سوف يعطون حسابا لكي يفعلوا ذلك بفرح لا آنين لان هذا غير نافع لكم | 17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto. |
18 صلّوا لاجلنا. لاننا نثق ان لنا ضمير صالح راغبين ان نتصرف حسنا في كل شيء. | 18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo. |
19 ولكن اطلب اكثر ان تفعلوا هذا لكي اردّ اليكم باكثر سرعة. | 19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído. |
20 واله السلام الذي اقام من الاموات راعي الخراف العظيم ربنا يسوع بدم العهد الابدي | 20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus, |
21 ليكمّلكم في كل عمل صالح لتصنعوا مشيئته عاملا فيكم ما يرضي امامه بيسوع المسيح الذي له المجد الى ابد الآبدين. آمين | 21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém. |
22 واطلب اليكم ايها الاخوة ان تحتملوا كلمة الوعظ لاني بكلمات قليلة كتبت اليكم. | 22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade. |
23 اعلموا انه قد أطلق الاخ تيموثاوس الذي معه سوف اراكم ان أتى سريعا. | 23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos. |
24 سلموا على جميع مرشديكم وجميع القديسين. يسلم عليكم الذين من ايطاليا. | 24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam. |
25 النعمة مع جميعكم. آمين. الى العبرانيين كتبت من ايطاليا على يد تيموثاوس | 25 A graça esteja com todos vós. Amém. |