| 1 بولس وتيموثاوس عبدا يسوع المسيح الى جميع القديسين في المسيح يسوع الذين في فيلبي مع اساقفة وشمامسة. | 1 Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: |
| 2 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح | 2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
| 3 اشكر الهي عند كل ذكري اياكم | 3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, |
| 4 دائما في كل ادعيتي مقدما الطلبة لاجل جميعكم بفرح | 4 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, |
| 5 لسبب مشاركتكم في الانجيل من اول يوم الى الآن | 5 за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне, |
| 6 واثقا بهذا عينه ان الذي ابتدأ فيكم عملا صالحا يكمل الى يوم يسوع المسيح. | 6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, |
| 7 كما يحق لي ان افتكر هذا من جهة جميعكم لاني حافظكم في قلبي في وثقي وفي المحاماة عن الانجيل وتثبيته انتم الذين جميعكم شركائي في النعمة. | 7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. |
| 8 فان الله شاهد لي كيف اشتاق الى جميعكم في احشاء يسوع المسيح. | 8 Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; |
| 9 وهذا اصلّيه ان تزداد محبتكم ايضا اكثر فاكثر في المعرفة وفي كل فهم | 9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, |
| 10 حتى تميّزوا الامور المتخالفة لكي تكونوا مخلصين وبلا عثرة الى يوم المسيح | 10 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, |
| 11 مملوئين من ثمر البر الذي بيسوع المسيح لمجد الله وحمده | 11 исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. |
| 12 ثم اريد ان تعلموا ايها الاخوة ان اموري قد آلت اكثر الى تقدم الانجيل | 12 Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, |
| 13 حتى ان وثقي صارت ظاهرة في المسيح في كل دار الولاية وفي باقي الاماكن اجمع. | 13 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, |
| 14 واكثر الاخوة وهم واثقون في الرب بوثقي يجترئون اكثر على التكلم بالكلمة بلا خوف. | 14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие. |
| 15 اما قوم فعن حسد وخصام يكرزون بالمسيح واما قوم فعن مسرة. | 15 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. |
| 16 فهؤلاء عن تحزب ينادون بالمسيح لا عن اخلاص ظانين انهم يضيفون الى وثقي ضيقا. | 16 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; |
| 17 واولئك عن محبة عالمين اني موضوع لحماية الانجيل. | 17 а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. |
| 18 فماذا. غير انه على كل وجه سواء كان بعلّة ام بحق ينادى بالمسيح وبهذا انا افرح. بل سافرح ايضا | 18 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, |
| 19 لاني اعلم ان هذا يأول لي الى خلاص بطلبتكم وموازرة روح يسوع المسيح | 19 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, |
| 20 حسب انتظاري ورجائي اني لا اخزى في شيء بل بكل مجاهرة كما في كل حين كذلك الآن يتعظم المسيح في جسدي سواء كان بحياة ام بموت. | 20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. |
| 21 لان لي الحياة هي المسيح والموت هو ربح. | 21 Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение. |
| 22 ولكن ان كانت الحياة في الجسد هي لي ثمر عملي فماذا اختار لست ادري. | 22 Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать. |
| 23 فاني محصور من الاثنين. لي اشتهاء ان انطلق واكون مع المسيح. ذاك افضل جدا. | 23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; |
| 24 ولكن ان ابقى في الجسد الزم من اجلكم. | 24 а оставаться во плоти нужнее для вас. |
| 25 فاذ انا واثق بهذا اعلم اني امكث وابقى مع جميعكم لاجل تقدمكم وفرحكم في الايمان | 25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, |
| 26 لكي يزداد افتخاركم في المسيح يسوع فيّ بواسطة حضوري ايضا عندكم | 26 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии. |
| 27 فقط عيشوا كما يحق لانجيل المسيح حتى اذا جئت ورأيتكم او كنت غائبا اسمع اموركم انكم تثبتون في روح واحد مجاهدين معا بنفس واحدة لايمان الانجيل | 27 Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, |
| 28 غير مخوّفين بشيء من المقاومين الامر الذي هو لهم بيّنة للهلاك واما لكم فللخلاص وذلك من الله. | 28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога, |
| 29 لانه قد وهب لكم لاجل المسيح لا ان تؤمنوا به فقط بل ايضا ان تتألموا لاجله. | 29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него |
| 30 اذ لكم الجهاد عينه الذي رأيتموه فيّ والآن تسمعون فيّ | 30 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. |