| 1 فاني لست اريد ايها الاخوة ان تجهلوا ان آباءنا جميعهم كانوا تحت السحابة وجميعهم اجتازوا في البحر | 1 Не хочу бо, брати, щоб ви не знали, що всі наші батьки були під хмарою, що всі перейшли через море, |
| 2 وجميعهم اعتمدوا لموسى في السحابة وفي البحر | 2 що всі христились у Мойсея, у хмарі та в морі, |
| 3 وجميعهم اكلوا طعاما واحدا روحيا | 3 що всі їли ту саму духовну страву, |
| 4 وجميعهم شربوا شرابا واحدا روحيا. لانهم كانوا يشربون من صخرة روحية تابعتهم والصخرة كانت المسيح. | 4 що всі пили те саме духовне питво, бо пили з духовної, що йшла за ними, скелі — скеля ж був Христос. |
| 5 لكن باكثرهم لم يسرّ الله لانهم طرحوا في القفر. | 5 Одначе, багато з них були не боговгодні, тому вони й полягли в пустині. |
| 6 وهذه الامور حدثت مثالا لنا حتى لا نكون نحن مشتهين شرورا كما اشتهى اولئك. | 6 А сталося це, щоб нам бути прикладом, щоб ми лихого не пожадали, як вони пожадали. |
| 7 فلا تكونوا عبدة اوثان كما كان اناس منهم. كما هو مكتوب جلس الشعب للاكل والشرب ثم قاموا للعب. | 7 Та й ідолопоклонниками не ставайте, як деякі з них, як написано: «Народ сів їсти й пити, а потім устали забавлятись.» |
| 8 ولا نزن كما زنى اناس منهم فسقط في يوم واحد ثلاثة وعشرون الفا. | 8 Ані не чинім розпусти, як деякі з них чинили, і полягло їх за один день двадцять три тисячі. |
| 9 ولا نجرب المسيح كما جرب ايضا اناس منهم فاهلكتهم الحيّات. | 9 Ані не спокушаймо Господа, як деякі з них спокушали, то й від гадюк загинули. |
| 10 ولا تتذمروا كما تذمر ايضا اناس منهم فاهلكهم المهلك. | 10 Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, то й від губителя загинули. |
| 11 فهذه الامور جميعها اصابتهم مثالا وكتبت لإنذارنا نحن الذين انتهت الينا اواخر الدهور. | 11 Та все це сталося з ними як приклад; написано ж на науку нам, що дійшли до повноти віків. |
| 12 اذا من يظن انه قائم فلينظر ان لا يسقط. | 12 Тож, коли комусь здається, що він стоїть, нехай уважає, щоб не впав. |
| 13 لم تصبكم تجربة الا بشرية. ولكن الله امين الذي لا يدعكم تجربون فوق ما تستطيعون بل سيجعل مع التجربة ايضا المنفذ لتستطيعوا ان تحتملوا. | 13 Вас не спостигла ще спокуса понад людську силу. Бог вірний: він не допустить, щоб вас спокушувано над вашу спроможність, але разом із спокусою дасть вам змогу її перенести. |
| 14 لذلك يا احبائي اهربوا من عبادة الاوثان | 14 Тому, мої улюблені, втікайте від ідолопоклонства. |
| 15 اقول كما للحكماء. احكموا انتم في ما اقول. | 15 Я вам говорю як розумним: судіть ви самі, що кажу. |
| 16 كاس البركة التي نباركها أليست هي شركة دم المسيح. الخبز الذي نكسره أليس هو شركة جسد المسيح. | 16 Чаша благословення, що ми благословляємо, хіба не є причастям Христової крови? Хліб, що ламаємо, не є причастям Христового тіла? |
| 17 فاننا نحن الكثيرين خبز واحد جسد واحد لاننا جميعنا نشترك في الخبز الواحد. | 17 Тому, що один хліб, — нас багато становить одне тіло, бо всі ми беремо участь у одному хлібі. |
| 18 انظروا اسرائيل حسب الجسد. أليس الذين يأكلون الذبائح هم شركاء المذبح. | 18 Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що їдять жертви, не спільники з жертовником? |
| 19 فماذا اقول. أان الوثن شيء او ان ما ذبح للوثن شيء. | 19 Що хочу цим сказати? Невже ідольська жертва є чимось? Або ідол є чимсь? |
| 20 بل ان ما يذبحه الامم فانما يذبحونه للشياطين لا للّه. فلست اريد ان تكونوا انتم شركاء الشياطين. | 20 Ні! А лиш те, що погани, коли щось жертвують, то жертвують бісам, не Богові. Я ж не хочу, щоб ви були спільниками бісів. |
| 21 لا تقدرون ان تشربوا كاس الرب وكاس شياطين. لا تقدرون ان تشتركوا في مائدة الرب وفي مائدة شياطين. | 21 Не можете пити чаші Господньої і чаші бісівської; не можете бути учасниками столу Господнього і столу бісівського. |
| 22 ام نغير الرب. ألعلنا اقوى منه | 22 Чи будемо ж ми гнівити Господа? Чи ми — міцніші від нього? |
| 23 كل الاشياء تحل لي لكن ليس كل الاشياء توافق. كل الاشياء تحل لي ولكن ليس كل الاشياء تبني. | 23 Усе дозволене, але не все корисне; усе дозволене, але не все будує. |
| 24 لا يطلب احد ما هو لنفسه بل كل واحد ما هو للآخر. | 24 Ніхто хай не шукає для себе користи, лише — для другого. |
| 25 كل ما يباع في الملحمة كلوه غير فاحصين عن شيء من اجل الضمير. | 25 Їжте все, що на торговиці продається, нічого не розпитуючися заради сумління; |
| 26 لان للرب الارض وملأها. | 26 Господня бо земля та її повнота. |
| 27 وان كان احد من غير المؤمنين يدعوكم وتريدون ان تذهبوا فكل ما يقدم لكم كلوا منه غير فاحصين من اجل الضمير. | 27 Як хтось із невіруючих вас запросить і ви згодилися піти, їжте все, що покладуть перед вами, нічого не розпитуючися заради сумління. |
| 28 ولكن ان قال لكم احد هذا مذبوح لوثن فلا تأكلوا من اجل ذاك الذي اعلمكم والضمير. لان للرب الارض وملأها | 28 Але як хтось вам скаже: «Це було жертвоване ідолам!» — не їжте з-за того, хто попередив вас і сумління; |
| 29 اقول الضمير. ليس ضميرك انت بل ضمير الآخر. لانه لماذا يحكم في حريتي من ضمير آخر. | 29 сумління ж, кажу, не свого, а іншого. Чому бо моя свобода мала б судитись іншого сумлінням? |
| 30 فان كنت انا اتناول بشكر فلماذا يفترى عليّ لاجل ما اشكر عليه. | 30 Як я щось споживаю з подякою, чому б мене ганити за те, за що я дякую? |
| 31 فاذا كنتم تأكلون او تشربون او تفعلون شيئا فافعلوا كل شيء لمجد الله. | 31 Чи ви, отже, їсте, чи п’єте, чи щонебудь робите, усе робіть на славу Божу! |
| 32 كونوا بلا عثرة لليهود ولليونانيين ولكنيسة الله. | 32 Не будьте причиною спокуси ні для юдеїв, ні для поган, ні для Божої Церкви. |
| 33 كما انا ايضا أرضي الجميع في كل شيء غير طالب ما يوافق نفسي بل الكثيرين لكي يخلصوا | 33 Отак і я сам намагаюся догодити всім у всьому, не шукаючи для себе користи, лише для багатьох, щоб спаслися. |