Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli (اعمال) 14


font
SMITH VAN DYKENEW AMERICAN BIBLE
1 وحدث في ايقونية انهما دخلا معا الى مجمع اليهود وتكلما حتى آمن جمهور كثير من اليهود واليونانيين‎.1 In Iconium they entered the Jewish synagogue together and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks came to believe,
2 ‎ولكن اليهود غير المؤمنين غرّوا وافسدوا نفوس الامم على الاخوة.2 although the disbelieving Jews stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers.
3 فاقاما زمانا طويلا يجاهران بالرب الذي كان يشهد لكلمة نعمته ويعطي ان تجرى آيات وعجائب على ايديهما‎.3 So they stayed for a considerable period, speaking out boldly for the Lord, who confirmed the word about his grace by granting signs and wonders to occur through their hands.
4 ‎فانشق جمهور المدينة فكان بعضهم مع اليهود وبعضهم مع الرسولين‎.4 The people of the city were divided: some were with the Jews; others, with the apostles.
5 ‎فلما حصل من الامم واليهود مع رؤسائهم هجوم ليبغوا عليهما ويرجموهما5 When there was an attempt by both the Gentiles and the Jews, together with their leaders, to attack and stone them,
6 شعرا به فهربا الى مدينتي ليكأونية لسترة ودربه والى الكورة المحيطة‎.6 they realized it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding countryside,
7 ‎وكانا هناك يبشران7 where they continued to proclaim the good news.
8 وكان يجلس في لسترة رجل عاجز الرجلين مقعد من بطن امه ولم يمش قط.8 At Lystra there was a crippled man, lame from birth, who had never walked.
9 هذا كان يسمع بولس يتكلم. فشخص اليه واذ رأى ان له ايمانا ليشفى9 He listened to Paul speaking, who looked intently at him, saw that he had the faith to be healed,
10 قال بصوت عظيم قم على رجليك منتصبا. فوثب وصار يمشي‎.10 and called out in a loud voice, "Stand up straight on your feet." He jumped up and began to walk about.
11 ‎فالجموع لما رأوا ما فعل بولس رفعوا صوتهم بلغة ليكأونية قائلين ان الآلهة تشبهوا بالناس ونزلوا الينا‎.11 When the crowds saw what Paul had done, they cried out in Lycaonian, "The gods have come down to us in human form."
12 ‎فكانوا يدعون برنابا زفس وبولس هرمس اذ كان هو المتقدم في الكلام‎.12 They called Barnabas "Zeus" and Paul "Hermes," because he was the chief speaker.
13 ‎فأتى كاهن زفس الذي كان قدام المدينة بثيران واكاليل عند الابواب مع الجموع وكان يريد ان يذبح‎.13 And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates, for he together with the people intended to offer sacrifice.
14 ‎فلما سمع الرسولان برنابا وبولس مزقا ثيابهما واندفعا الى الجمع صارخين14 The apostles Barnabas and Paul tore their garments when they heard this and rushed out into the crowd, shouting,
15 وقائلين ايها الرجال لماذا تفعلون هذا. نحن ايضا بشر تحت آلام مثلكم نبشركم ان ترجعوا من هذه الاباطيل الى الاله الحي الذي خلق السماء والارض والبحر وكل ما فيها‎.15 "Men, why are you doing this? We are of the same nature as you, human beings. We proclaim to you good news that you should turn from these idols to the living God, 'who made heaven and earth and sea and all that is in them.'
16 ‎الذي في الاجيال الماضية ترك جميع الامم يسلكون في طرقهم‎.16 In past generations he allowed all Gentiles to go their own ways;
17 ‎مع انه لم يترك نفسه بلا شاهد وهو يفعل خيرا يعطينا من السماء امطارا وازمنة مثمرة ويملأ قلوبنا طعاما وسرورا‎.17 yet, in bestowing his goodness, he did not leave himself without witness, for he gave you rains from heaven and fruitful seasons, and filled you with nourishment and gladness for your hearts."
18 ‎وبقولهما هذا كفّا الجموع بالجهد عن ان يذبحوا لهما‏‎.18 Even with these words, they scarcely restrained the crowds from offering sacrifice to them.
19 ‎ثم أتى يهود من انطاكية وايقونيه واقنعوا الجموع فرجموا بولس وجروه خارج المدينة ظانين انه قد مات‎.19 However, some Jews from Antioch and Iconium arrived and won over the crowds. They stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
20 ‎ولكن اذ احاط به التلاميذ قام ودخل المدينة وفي الغد خرج مع برنابا الى دربة‎.20 But when the disciples gathered around him, he got up and entered the city. On the following day he left with Barnabas for Derbe.
21 ‎فبشرا في تلك المدينة وتلمذا كثيرين. ثم رجعا الى لسترة وايقونية وانطاكية21 After they had proclaimed the good news to that city and made a considerable number of disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch.
22 يشددان انفس التلاميذ ويعظانهم ان يثبتوا في الايمان وانه بضيقات كثيرة ينبغي ان ندخل ملكوت الله22 They strengthened the spirits of the disciples and exhorted them to persevere in the faith, saying, "It is necessary for us to undergo many hardships to enter the kingdom of God."
23 وانتخبا لهم قسوسا في كل كنيسة ثم صلّيا باصوام واستودعاهم للرب الذي كانوا قد آمنوا به‎.23 They appointed presbyters for them in each church and, with prayer and fasting, commended them to the Lord in whom they had put their faith.
24 ‎ولما اجتازا في بيسيدية أتيا الى بمفيلية‎.24 Then they traveled through Pisidia and reached Pamphylia.
25 ‎وتكلما بالكلمة في برجة ثم نزلا الى اتالية‎.25 After proclaiming the word at Perga they went down to Attalia.
26 ‎ومن هناك سافرا في البحر الى انطاكية حيث كانا قد أسلما الى نعمة الله للعمل الذي اكملاه‎.26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now accomplished.
27 ‎ولما حضرا وجمعا الكنيسة اخبرا بكل ما صنع الله معهما وانه فتح للامم باب الايمان‎.27 And when they arrived, they called the church together and reported what God had done with them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
28 ‎واقاما هناك زمانا ليس بقليل مع التلاميذ28 Then they spent no little time with the disciples.