| 1 فسمع الرسل والاخوة الذين كانوا في اليهودية ان الامم ايضا قبلوا كلمة الله. | 1 Dočuli apostoli i braća po Judeji da i pogani primiše riječ Božju |
| 2 ولما صعد بطرس الى اورشليم خاصمه الذين من اهل الختان | 2 pa kad Petar uziđe u Jeruzalem, uzeše mu obrezanici prigovarati: |
| 3 قائلين انك دخلت الى رجال ذوي غلفة واكلت معهم. | 3 »Ušao si«, dobacivahu, »k ljudima neobrezanima i jeo s njima!« |
| 4 فابتدأ بطرس يشرح لهم بالتتابع قائلا. | 4 Onda započe Petar te im izloži sve po redu: |
| 5 انا كنت في مدينة يافا اصلّي فرأيت في غيبة رؤيا اناء نازلا مثل ملاءة عظيمة مدلاة باربعة اطراف من السماء فأتى اليّ. | 5 »Molio sam se«, reče, »u Jopi kadli u zanosu ugledam viđenje: posudu neku poput velika platna, uleknuta s četiri okrajka, gdje silazi s neba i dolazi do mene. |
| 6 فتفرست فيه متأملا فرأيت دواب الارض والوحوش والزحافات وطيور السماء. | 6 Zagledah se, promotrih je i vidjeh četveronošce zemaljske, zvijeri i gmazove te ptice nebeske. |
| 7 وسمعت صوتا قائلا لي قم يا بطرس اذبح وكل. | 7 Začuh i glas koji mi govoraše: ‘Ustaj, Petre! Kolji i jedi!’ |
| 8 فقلت كلا يا رب لانه لم يدخل فمي قط دنس او نجس. | 8 Ja odvratih: ‘Nipošto, Gospodine! Ta nikad mi još ništa okaljano ili nečisto ne uđe u usta.’ |
| 9 فاجابني صوت ثانية من السماء ما طهره الله لا تنجسه انت. | 9 A glas će s neba po drugi put: ‘Što Bog očisti, ti ne zovi nečistim.’ |
| 10 وكان هذا على ثلاث مرات ثم انتشل الجميع الى السماء ايضا. | 10 To se ponovi do triput, a onda se sve opet povuče na nebo.« |
| 11 واذا ثلاثة رجال قد وقفوا للوقت عند البيت الذي كنت فيه مرسلين اليّ من قيصرية. | 11 »I odmah se, evo, pred kućom u kojoj bijah pojaviše tri čovjeka poslana iz Cezareje k meni. |
| 12 فقال لي الروح ان اذهب معهم غير مرتاب في شيء. وذهب معي ايضا هؤلاء الاخوة الستة. فدخلنا بيت الرجل. | 12 A Duh mi reče da pođem s njima ništa ne premišljajući. Sa mnom pođoše i ova šestorica braće te uđosmo u kuću tog čovjeka. |
| 13 فاخبرنا كيف رأى الملاك في بيته قائما وقائلا له ارسل الى يافا رجالا واستدع سمعان الملقب بطرس. | 13 On nam pripovjedi kako je u svojoj kući vidio anđela koji je stao preda nj i rekao: ‘Pošalji u Jopu i dozovi Šimuna nazvanog Petar; |
| 14 وهو يكلمك كلاما به تخلص انت وكل بيتك. | 14 on će ti navijestiti riječi po kojima ćeš se spasiti ti i sav dom tvoj.’« |
| 15 فلما ابتدأت اتكلم حل الروح القدس عليهم كما علينا ايضا في البداءة. | 15 »I kad počeh govoriti, siđe na njih Duh Sveti kao ono na nas u početku. |
| 16 فتذكرت كلام الرب كيف قال ان يوحنا عمد بماء واما انتم فستعمدون بالروح القدس. | 16 Sjetih se tada riječi Gospodnje: ‘Ivan je’, govoraše on, ‘krstio vodom, a vi ćete biti kršteni Duhom Svetim.’ |
| 17 فان كان الله قد اعطاهم الموهبة كما لنا ايضا بالسوية مؤمنين بالرب يسوع المسيح فمن انا. أقادر ان امنع الله. | 17 Ako im je dakle Bog dao isti dar kao i nama koji povjerovasmo u Gospodina Isusa Krista, tko sam ja da bih se smio oprijeti Bogu?« |
| 18 فلما سمعوا ذلك سكتوا وكانوا يمجدون الله قائلين اذا اعطى الله الامم ايضا التوبة للحياة | 18 Kad su to čuli, umiriše se te stadoše slaviti Boga govoreći: »Dakle i poganima Bog dade obraćenje na život!« |
| 19 اما الذين تشتتوا من جراء الضيق الذي حصل بسبب استفانوس فاجتازوا الى فينيقية وقبرس وانطاكية وهم لا يكلمون احدا بالكلمة الا اليهود فقط. | 19 Oni dakle što ih rasprši nevolja nastala u povodu Stjepana dopriješe do Fenicije, Cipra i Antiohije, nikomu ne propovijedajući Riječi doli samo Židovima. |
| 20 ولكن كان منهم قوم وهم رجال قبرسيون وقيروانيون الذين لما دخلوا انطاكية كانوا يخاطبون اليونانيين مبشرين بالرب يسوع. | 20 Neki su od njih bili Ciprani i Cirenci. Kad stigoše u Antiohiju, propovijedahu i Grcima navješćujući evanđelje: Gospodina, Isusa. |
| 21 وكانت يد الرب معهم فآمن عدد كثير ورجعوا الى الرب | 21 Ruka Gospodnja bijaše s njima te velik broj ljudi povjerova i obrati se Gospodinu. |
| 22 فسمع الخبر عنهم في آذان الكنيسة التي في اورشليم فارسلوا برنابا لكي يجتاز الى انطاكية. | 22 Vijest o tome doprije do Crkve u Jeruzalemu pa poslaše Barnabu u Antiohiju. |
| 23 الذي لما أتى ورأى نعمة الله فرح ووعظ الجميع ان يثبتوا في الرب بعزم القلب. | 23 Kad on stiže i vidje milost Božju, obradova se te potaknu sve da u odlučnosti srca ostanu uz Gospodina. |
| 24 لانه كان رجلا صالحا وممتلئا من الروح القدس والايمان. فانضم الى الرب جمع غفير | 24 Ta bijaše to muž čestit, pun Duha Svetoga i vjere. Znatno se mnoštvo prikloni Gospodinu. |
| 25 ثم خرج برنابا الى طرسوس ليطلب شاول. ولما وجده جاء به الى انطاكية. | 25 Barnaba se zatim zaputi u Tarz potražiti Savla. |
| 26 فحدث انهما اجتمعا في الكنيسة سنة كاملة وعلّما جمعا غفيرا ودعي التلاميذ مسيحيين في انطاكية اولا | 26 Kad ga nađe, odvede ga u Antiohiju. Punu su se godinu dana sastajali u toj Crkvi i poučavali poveće mnoštvo te se u Antiohiji učenici najprije prozvaše kršćanima. |
| 27 وفي تلك الايام انحدر انبياء من اورشليم الى انطاكية. | 27 U one dane dođoše u Antiohiju neki proroci iz Jeruzalema. |
| 28 وقام واحد منهم اسمه اغابوس واشار بالروح ان جوعا عظيما كان عتيدا ان يصير على جميع المسكونة. الذي صار ايضا في ايام كلوديوس قيصر. | 28 Jedan od njih, imenom Agab, usta i po Duhu pretkaza da će uskoro nastati velika glad po svem svijetu. Ona i nasta za Klaudija. |
| 29 فحتم التلاميذ حسبما تيسّر لكل منهم ان يرسل كل واحد شيئا خدمة الى الاخوة الساكنين في اليهودية. | 29 Stoga će svatko od učenika, odlučiše, koliko smogne poslati da se posluži braći u Judeji. |
| 30 ففعلوا ذلك مرسلين الى المشايخ بيد برنابا وشاول | 30 To i učiniše te poslaše starješinama po Barnabi i Savlu. |