Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni (يوحنا) 4


font
SMITH VAN DYKEDOUAI-RHEIMS
1 فلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا.1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,
2 مع ان يسوع نفسه لم يكن يعمد بل تلاميذه.2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)
3 ترك اليهودية ومضى ايضا الى الجليل.3 He left Judea, and went again into Galilee.
4 وكان لا بد له ان يجتاز السامرة.4 And he was of necessity to pass through Samaria.
5 فأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه.5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
6 وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة.6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
7 فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب.7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
8 لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما.8 For his disciples were gone into the city to buy meats.
9 فقالت له المرأة السامرية كيف تطلب مني لتشرب وانت يهودي وانا امرأة سامرية. لان اليهود لا يعاملون السامريين.9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
10 اجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية الله ومن هو الذي يقول لك اعطيني لاشرب لطلبت انت منه فاعطاك ماء حيّا.10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
11 قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. فمن اين لك الماء الحي.11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
12 ألعلك اعظم من ابينا يعقوب الذي اعطانا البئر وشرب منها هو وبنوه ومواشيه.12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 اجاب يسوع وقال لها. كل من يشرب من هذا الماء يعطش ايضا.13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:
14 ولكن من يشرب من الماء الذي اعطيه انا فلن يعطش الى الابد. بل الماء الذي اعطيه يصير فيه ينبوع ماء ينبع الى حياة ابدية.14 But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.
15 قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي.15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 قال لها يسوع اذهبي وادعي زوجك وتعالي الى ههنا.16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:
17 اجابت المرأة وقالت ليس لي زوج. قال لها يسوع حسنا قلت ليس لي زوج.17 dummy verses inserted by amos
18 لانه كان لك خمسة ازواج والذي لك الآن ليس هو زوجك. هذا قلت بالصدق.18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.
19 قالت له المرأة يا سيد ارى انك نبي.19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون ان في اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد فيه.20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.
21 قال لها يسوع يا امرأة صدقيني انه تأتي ساعة لا في هذا الجبل ولا في اورشليم تسجدون للآب.21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.
22 انتم تسجدون لما لستم تعلمون. اما نحن فنسجد لما نعلم. لان الخلاص هو من اليهود.22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.
23 ولكن تأتي ساعة وهي الآن حين الساجدون الحقيقيون يسجدون للآب بالروح والحق. لان الآب طالب مثل هؤلاء الساجدين له.23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
24 الله روح. والذين يسجدون له فبالروح والحق ينبغي ان يسجدوا.24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.
25 قالت له المرأة انا اعلم ان مسيا الذي يقال له المسيح يأتي. فمتى جاء ذاك يخبرنا بكل شيء.25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things.
26 قال لها يسوع انا الذي اكلمك هو26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
27 وعند ذلك جاء تلاميذه وكانوا يتعجبون انه يتكلم مع امرأة. ولكن لم يقل احد ماذا تطلب او لماذا تتكلم معها.27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
28 فتركت المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
29 هلموا انظروا انسانا قال لي كل ما فعلت. ألعل هذا هو المسيح.29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
30 فخرجوا من المدينة وأتوا اليه30 They went therefore out of the city, and came unto him.
31 وفي اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل.31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
32 فقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرفونه انتم.32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not.
33 فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل.33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
34 قال لهم يسوع طعامي ان اعمل مشيئة الذي ارسلني واتمم عمله.34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
35 أما تقولون انه يكون اربعة اشهر ثم يأتي الحصاد. ها انا اقول لكم ارفعوا اعينكم وانظروا الحقول انها قد ابيضّت للحصاد.35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.
36 والحاصد يأخذ اجرة ويجمع ثمرا للحياة الابدية لكي يفرح الزارع والحاصد معا.36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.
37 لانه في هذا يصدق القول ان واحدا يزرع وآخر يحصد.37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
38 انا ارسلتكم لتحصدوا ما لم تتعبوا فيه. آخرون تعبوا وانتم قد دخلتم على تعبهم38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.
39 فآمن به من تلك المدينة كثيرون من السامريين بسبب كلام المرأة التي كانت تشهد انه قال لي كل ما فعلت.39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
40 فلما جاء اليه السامريون سألوه ان يمكث عندهم. فمكث هناك يومين.40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
41 فآمن به اكثر جدا بسبب كلامه.41 And many more believed in him because of his own word.
42 وقالوا للمرأة اننا لسنا بعد بسبب كلامك نؤمن. لاننا نحن قد سمعنا ونعلم ان هذا هو بالحقيقة المسيح مخلّص العالم42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.
43 وبعد اليومين خرج من هناك ومضى الى الجليل.43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.
44 لان يسوع نفسه شهد ان ليس لنبي كرامة في وطنه.44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
45 فلما جاء الى الجليل قبله الجليليون اذ كانوا قد عاينوا كل ما فعل في اورشليم في العيد. لانهم هم ايضا جاءوا الى العيد.45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.
46 فجاء يسوع ايضا الى قانا الجليل حيث صنع الماء خمرا. وكان خادم للملك ابنه مريض في كفرناحوم.46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.
47 هذا اذ سمع ان يسوع قد جاء من اليهودية الى الجليل انطلق اليه وسأله ان ينزل ويشفي ابنه لانه كان مشرفا على الموت.47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.
48 فقال له يسوع لا تؤمنون ان لم تروا آيات وعجائب.48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
49 قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني.49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
50 قال له يسوع اذهب. ابنك حيّ. فآمن الرجل بالكلمة التي قالها له يسوع وذهب.50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
51 وفيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك حيّ.51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.
52 فاستخبرهم عن الساعة التي فيها اخذ يتعافى فقالوا له امس في الساعة السابعة تركته الحمى.52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
53 ففهم الاب انه في تلك الساعة التي قال له فيها يسوع ان ابنك حيّ. فآمن هو وبيته كله.53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.
54 هذه ايضا آية ثانية صنعها يسوع لما جاء من اليهودية الى الجليل54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.