Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni (يوحنا) 11


font
SMITH VAN DYKESAGRADA BIBLIA
1 وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها.1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها.2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 فلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به.4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 وكان يسوع يحب مرثا واختها ولعازر.5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين.6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا.7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك.8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم.9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه.10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه.11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 فقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام فهو يشفى.12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم.13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 فقال لهم يسوع حينئذ علانية لعازر مات.14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 وانا افرح لاجلكم اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه.15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 فلما أتى يسوع وجد انه قد صار له اربعة ايام في القبر.17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 وكانت بيت عنيا قريبة من اورشليم نحو خمس عشرة غلوة.18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما.19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت.20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 لكني الآن ايضا اعلم ان كل ما تطلب من الله يعطيك الله اياه.22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 قال لها يسوع سيقوم اخوك.23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم في القيامة في اليوم الاخير.24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 قال لها يسوع انا هو القيامة والحياة. من آمن بي ولو مات فسيحيا.25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 وكل من كان حيّا وآمن بي فلن يموت الى الابد. أتؤمنين بهذا.26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 قالت له نعم يا سيد. انا قد آمنت انك انت المسيح ابن الله الآتي الى العالم27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 ولما قالت هذا مضت ودعت مريم اختها سرّا قائلة المعلّم قد حضر وهو يدعوك.28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 اما تلك فلما سمعت قامت سريعا وجاءت اليه.29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا.30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 ثم ان اليهود الذين كانوا معها في البيت يعزونها لما رأوا مريم قامت عاجلا وخرجت تبعوها قائلين انها تذهب الى القبر لتبكي هناك.31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 فمريم لما أتت الى حيث كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 فلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج بالروح واضطرب33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر.34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 بكى يسوع.35 Jesus pôs-se a chorar.
36 فقال اليهود انظروا كيف كان يحبه.36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 وقال بعض منهم ألم يقدر هذا الذي فتح عيني الاعمى ان يجعل هذا ايضا لا يموت37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 فانزعج يسوع ايضا في نفسه وجاء الى القبر. وكان مغارة وقد وضع عليه حجر.38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 قال يسوع ارفعوا الحجر. قالت له مرثا اخت الميت يا سيد قد انتن لان له اربعة ايام.39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله.40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 فرفعوا الحجر حيث كان الميت موضوعا ورفع يسوع عينيه الى فوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي.41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 وانا علمت انك في كل حين تسمع لي. ولكن لاجل هذا الجمع الواقف قلت. ليؤمنوا انك ارسلتني.42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 ولما قال هذا صرخ بصوت عظيم لعازر هلم خارجا.43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 فخرج الميت ويداه ورجلاه مربوطات باقمطة ووجهه ملفوف بمنديل. فقال لهم يسوع حلّوه ودعوه يذهب44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 فكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما فعل يسوع آمنوا به.45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 واما قوم منهم فمضوا الى الفريسيين وقالوا لهم عما فعل يسوع.46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 فجمع رؤساء الكهنة والفريسيون مجمعا وقالوا ماذا نصنع فان هذا الانسان يعمل آيات كثيرة.47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به فيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا.48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 فقال لهم واحد منهم. وهو قيافا. كان رئيسا للكهنة في تلك السنة. انتم لستم تعرفون شيئا.49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 ولا تفكرون انه خير لنا ان يموت انسان واحد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها.50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 ولم يقل هذا من نفسه بل اذ كان رئيسا للكهنة في تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة.51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 وليس عن الامة فقط بل ليجمع ابناء الله المتفرقين الى واحد52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 فمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه.53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 فلم يكن يسوع ايضا يمشي بين اليهود علانية بل مضى من هناك الى الكورة القريبة من البرية الى مدينة يقال لها افرايم ومكث هناك مع تلاميذه.54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 وكان فصح اليهود قريبا. فصعد كثيرون من الكور الى اورشليم قبل الفصح ليطهروا انفسهم.55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 فكانوا يطلبون يسوع ويقولون فيما بينهم وهم واقفون في الهيكل ماذا تظنون. هل هو لا يأتي الى العيد.56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 وكان ايضا رؤساء الكهنة والفريسيون قد اصدروا امرا انه ان عرف احد اين هو فليدل عليه لكي يمسكوه57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.