Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca (لوقا) 22


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA RICCIOTTI
1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح.1 - S'avvicinava la festa degli azzimi, chiamata Pasqua;
2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب2 e i principi dei Sacerdoti e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù, ma avevan paura del popolo.
3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر.3 Ora, Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariote, uno dei Dodici,
4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.4 il quale andò a combinare coi principi dei Sacerdoti e coi capitani sul come darlo nelle loro mani.
5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة.5 Essi se ne rallegrarono e patteggiarono di dargli del denaro.
6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع6 Egli s'impegnò da parte sua e cercava un'occasione favorevole per consegnarlo all'insaputa della folla.
7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح.7 Venne il giorno degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.
8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل.8 Gesù mandò Pietro e Giovanni: «Andate» disse loro «a preparare il banchetto pasquale».
9 فقالا له اين تريد ان نعدّ.9 Essi gli domandarono: «Dove vuoi che prepariamo?».
10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل10 Rispose loro: «Entrando in città, troverete un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo fin nella casa ove entrerà
11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.11 e direte al padrone di casa: - Il maestro ti manda a dire: Dov'è la sala nella quale mangerò la Pasqua co' miei discepoli? . -
12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا.12 Ed egli vi mostrerà una gran sala allestita; quivi apparecchiate».
13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح13 Essi andarono, trovarono com'egli aveva lor detto, e apparecchiaron la Pasqua.
14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه.14 All'ora stabilita, si mise a tavola con gli apostoli.
15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم.15 E disse loro: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire,
16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله.16 poichè vi dico che non ne mangerò più fino a che si celebri nel regno di Dio».
17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم.17 E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendete e dividetelo tra voi;
18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.18 perchè io vi dico che non berrò più del frutto della vite, finchè sia venuto il regno di Dio».
19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري.19 Poi prese del pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: «Questo è il mio corpo, il quale è dato a voi; fate questo in memoria di me».
20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم.20 E così fece col calice, dopo aver cenato, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio, che sarà sparso per voi.
21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة.21 Del resto, ecco: la mano di chi mi tradisce è qui sulla tavola.
22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.22 Ma se il Figliuol dell'uomo se ne va, conforme a quanto è stato decretato, però guai a quell'uomo dal quale sarà tradito».
23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri chi fosse mai di loro che farebbe tal cosa.
24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر.24 Nacque poi tra loro una contesa per sapere chi di essi doveva essere considerato il maggiore.
25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين.25 Ma egli disse loro: «I re delle nazioni le dominano e quelli che hanno autorità su di esse vengono chiamati benefattori.
26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم.26 Non sia però così tra voi; anzi il più grande tra voi, sia come il più piccolo; e chi governa, sia come colui che serve.
27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم.27 Poichè chi è più grande, colui che sta a tavola o colui che serve? Non è forse colui che sta a tavola? Io tuttavia sto in mezzo a voi come uno che serve.
28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي.28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا.29 io vi preparo un regno, come il Padre mio l'ha preparato per me;
30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno e sediate in trono a giudicare le dodici tribù di Israele».
31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة.31 Disse poi il Signore: «Simone, Simone, ecco Satana va in cerca di voi per vagliarvi come si vaglia il grano.
32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك.32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli».
33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت.33 Ma egli replicò: «Signore, son pronto ad andare con te e in prigione e alla morte».
34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني34 E Gesù: «Pietro, ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».
35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا.35 Poi disse loro: «Quando vi mandai senza sacco, senza bisaccia e senza calzari, vi mancò mai nulla?».
36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا.36 Ed essi risposero: «Nulla». Egli riprese: «Ma ora, chi ha un sacco, si prenda anche una bisaccia, e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una;
37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء.37 perchè io vi dico che è necessario che si compia in me questa parola della Scrittura: È stato annoverato tra i malfattori . Infatti le cose che mi riguardano si stanno compiendo».
38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي38 Gli dissero: «Signore, ecco qui due spade!». Rispose loro: «Basta così!».
39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه.39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Ulivi, e i suoi discepoli lo seguirono.
40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة.40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate per non cadere in tentazione».
41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى41 E si staccò da loro circa un tiro di sasso e postosi in ginocchio, cominciò a pregare così:
42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك.42 «Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però si faccia non la mia, ma la tua volontà».
43 وظهر له ملاك من السماء يقويه.43 Allora gli apparve un angelo del cielo a confortarlo. E trovandosi in agonia, pregava più intensamente
44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض.44 e il suo sudore divenne simile a gocce di sangue che cadevan per terra.
45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن.45 E alzatosi dalla preghiera, venne ai discepoli, che trovò addormentati per la tristezza,
46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة46 e disse loro: «Perchè dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione».
47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله.47 Parlava ancora, ed ecco apparire una turba; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si accostò a Gesù per baciarlo.
48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان.48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figliuol dell'uomo?».
49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف.49 Quelli che erano con Gesù, vedendo quanto stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo mettere mano alla spada?».
50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى.50 E un d'essi percosse il servo del sommo sacerdote e gli portò via netto l'orecchio destro.
51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها51 Ma Gesù disse: «Smettete, basta!». E toccato l'orecchio di costui, lo risanò.
52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي.52 Disse poi Gesù ai principi dei Sacerdoti, ai capitani delle guardie del tempio e agli anziani venuti contro di lui: «Siete venuti con spade e bastoni, come se fossi un ladro;
53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة53 mentre quando stavo con voi ogni giorno nel tempio, voi non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre».
54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد.54 Impadronitisi di lui, lo menaron via e lo condussero in casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguiva di lontano.
55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم.55 Avendo poi acceso un fuoco in mezzo al cortile, la gente si accomodò intorno ad esso e Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه.56 Una serva, vistolo seduto al fuoco, lo squadrò ben bene e poi disse: «Anche quest'uomo era con lui».
57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة.57 Ma egli negò, dicendo: «Donna, io non lo conosco».
58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا.58 Poco dopo, un altro, vedendolo, disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «O uomo, io non sono».
59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا.59 E trascorsa circa un'ora, un terzo affermava la stessa cosa, dicendo: «Certo, pure questi era con lui; difatti è Galileo».
60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك.60 Ma Pietro replicò: «O uomo, io non so ciò che tu voglia dire». E subito, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات.61 Il Signore allora si volse a guardar Pietro, e Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: «Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte».
62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا62 E uscito fuori, Pietro pianse amaramente.
63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه.63 Intanto gli uomini che tenevan Gesù lo schernivano, percotendolo.
64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك.64 E bendatolo gli davan schiaffi e gli domandavano: «Indovina chi ti ha percosso?».
65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين65 E bestemmiando, dicevano contro di lui molte altre cose.
66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم66 Appena giorno, gli anziani del popolo, i principi dei Sacerdoti e gli Scribi si radunarono e lo menarono al loro Sinedrio e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi».
67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون.67 Egli rispose loro: «Anche se ve lo dico, voi non mi credereste;
68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني.68 e se vi facessi delle domande, voi non mi rispondereste, nè mi rilascereste.
69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله.69 Ma d'ora innanzi il Figliuol dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio».
70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو.70 E tutti dissero: «Sei tu dunque il Figliuolo di Dio?». Egli rispose: «Voi stessi lo dite che io lo sono».
71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه71 Quelli allora esclamarono: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianze? L'abbiamo noi stesso udito dalla sua propria bocca».