1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح. | 1 - S'avvicinava la festa degli azzimi, chiamata Pasqua; |
2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب | 2 e i principi dei Sacerdoti e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù, ma avevan paura del popolo. |
3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر. | 3 Ora, Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariote, uno dei Dodici, |
4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم. | 4 il quale andò a combinare coi principi dei Sacerdoti e coi capitani sul come darlo nelle loro mani. |
5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة. | 5 Essi se ne rallegrarono e patteggiarono di dargli del denaro. |
6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع | 6 Egli s'impegnò da parte sua e cercava un'occasione favorevole per consegnarlo all'insaputa della folla. |
7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح. | 7 Venne il giorno degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua. |
8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل. | 8 Gesù mandò Pietro e Giovanni: «Andate» disse loro «a preparare il banchetto pasquale». |
9 فقالا له اين تريد ان نعدّ. | 9 Essi gli domandarono: «Dove vuoi che prepariamo?». |
10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل | 10 Rispose loro: «Entrando in città, troverete un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo fin nella casa ove entrerà |
11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. | 11 e direte al padrone di casa: - Il maestro ti manda a dire: Dov'è la sala nella quale mangerò la Pasqua co' miei discepoli? . - |
12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا. | 12 Ed egli vi mostrerà una gran sala allestita; quivi apparecchiate». |
13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح | 13 Essi andarono, trovarono com'egli aveva lor detto, e apparecchiaron la Pasqua. |
14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه. | 14 All'ora stabilita, si mise a tavola con gli apostoli. |
15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم. | 15 E disse loro: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire, |
16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله. | 16 poichè vi dico che non ne mangerò più fino a che si celebri nel regno di Dio». |
17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. | 17 E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendete e dividetelo tra voi; |
18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله. | 18 perchè io vi dico che non berrò più del frutto della vite, finchè sia venuto il regno di Dio». |
19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري. | 19 Poi prese del pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: «Questo è il mio corpo, il quale è dato a voi; fate questo in memoria di me». |
20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم. | 20 E così fece col calice, dopo aver cenato, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio, che sarà sparso per voi. |
21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة. | 21 Del resto, ecco: la mano di chi mi tradisce è qui sulla tavola. |
22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه. | 22 Ma se il Figliuol dell'uomo se ne va, conforme a quanto è stato decretato, però guai a quell'uomo dal quale sarà tradito». |
23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا | 23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri chi fosse mai di loro che farebbe tal cosa. |
24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر. | 24 Nacque poi tra loro una contesa per sapere chi di essi doveva essere considerato il maggiore. |
25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين. | 25 Ma egli disse loro: «I re delle nazioni le dominano e quelli che hanno autorità su di esse vengono chiamati benefattori. |
26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم. | 26 Non sia però così tra voi; anzi il più grande tra voi, sia come il più piccolo; e chi governa, sia come colui che serve. |
27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم. | 27 Poichè chi è più grande, colui che sta a tavola o colui che serve? Non è forse colui che sta a tavola? Io tuttavia sto in mezzo a voi come uno che serve. |
28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي. | 28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove; |
29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا. | 29 io vi preparo un regno, come il Padre mio l'ha preparato per me; |
30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر | 30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno e sediate in trono a giudicare le dodici tribù di Israele». |
31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. | 31 Disse poi il Signore: «Simone, Simone, ecco Satana va in cerca di voi per vagliarvi come si vaglia il grano. |
32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك. | 32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli». |
33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت. | 33 Ma egli replicò: «Signore, son pronto ad andare con te e in prigione e alla morte». |
34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني | 34 E Gesù: «Pietro, ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi». |
35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا. | 35 Poi disse loro: «Quando vi mandai senza sacco, senza bisaccia e senza calzari, vi mancò mai nulla?». |
36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا. | 36 Ed essi risposero: «Nulla». Egli riprese: «Ma ora, chi ha un sacco, si prenda anche una bisaccia, e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una; |
37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء. | 37 perchè io vi dico che è necessario che si compia in me questa parola della Scrittura: È stato annoverato tra i malfattori . Infatti le cose che mi riguardano si stanno compiendo». |
38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي | 38 Gli dissero: «Signore, ecco qui due spade!». Rispose loro: «Basta così!». |
39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. | 39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Ulivi, e i suoi discepoli lo seguirono. |
40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة. | 40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate per non cadere in tentazione». |
41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى | 41 E si staccò da loro circa un tiro di sasso e postosi in ginocchio, cominciò a pregare così: |
42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك. | 42 «Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però si faccia non la mia, ma la tua volontà». |
43 وظهر له ملاك من السماء يقويه. | 43 Allora gli apparve un angelo del cielo a confortarlo. E trovandosi in agonia, pregava più intensamente |
44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض. | 44 e il suo sudore divenne simile a gocce di sangue che cadevan per terra. |
45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن. | 45 E alzatosi dalla preghiera, venne ai discepoli, che trovò addormentati per la tristezza, |
46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة | 46 e disse loro: «Perchè dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione». |
47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله. | 47 Parlava ancora, ed ecco apparire una turba; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si accostò a Gesù per baciarlo. |
48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان. | 48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figliuol dell'uomo?». |
49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف. | 49 Quelli che erano con Gesù, vedendo quanto stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo mettere mano alla spada?». |
50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. | 50 E un d'essi percosse il servo del sommo sacerdote e gli portò via netto l'orecchio destro. |
51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها | 51 Ma Gesù disse: «Smettete, basta!». E toccato l'orecchio di costui, lo risanò. |
52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي. | 52 Disse poi Gesù ai principi dei Sacerdoti, ai capitani delle guardie del tempio e agli anziani venuti contro di lui: «Siete venuti con spade e bastoni, come se fossi un ladro; |
53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة | 53 mentre quando stavo con voi ogni giorno nel tempio, voi non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre». |
54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد. | 54 Impadronitisi di lui, lo menaron via e lo condussero in casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguiva di lontano. |
55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم. | 55 Avendo poi acceso un fuoco in mezzo al cortile, la gente si accomodò intorno ad esso e Pietro si sedette in mezzo a loro. |
56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه. | 56 Una serva, vistolo seduto al fuoco, lo squadrò ben bene e poi disse: «Anche quest'uomo era con lui». |
57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة. | 57 Ma egli negò, dicendo: «Donna, io non lo conosco». |
58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا. | 58 Poco dopo, un altro, vedendolo, disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «O uomo, io non sono». |
59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا. | 59 E trascorsa circa un'ora, un terzo affermava la stessa cosa, dicendo: «Certo, pure questi era con lui; difatti è Galileo». |
60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك. | 60 Ma Pietro replicò: «O uomo, io non so ciò che tu voglia dire». E subito, mentre ancora parlava, un gallo cantò. |
61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. | 61 Il Signore allora si volse a guardar Pietro, e Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: «Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte». |
62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا | 62 E uscito fuori, Pietro pianse amaramente. |
63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه. | 63 Intanto gli uomini che tenevan Gesù lo schernivano, percotendolo. |
64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك. | 64 E bendatolo gli davan schiaffi e gli domandavano: «Indovina chi ti ha percosso?». |
65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين | 65 E bestemmiando, dicevano contro di lui molte altre cose. |
66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم | 66 Appena giorno, gli anziani del popolo, i principi dei Sacerdoti e gli Scribi si radunarono e lo menarono al loro Sinedrio e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi». |
67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون. | 67 Egli rispose loro: «Anche se ve lo dico, voi non mi credereste; |
68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. | 68 e se vi facessi delle domande, voi non mi rispondereste, nè mi rilascereste. |
69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله. | 69 Ma d'ora innanzi il Figliuol dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio». |
70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو. | 70 E tutti dissero: «Sei tu dunque il Figliuolo di Dio?». Egli rispose: «Voi stessi lo dite che io lo sono». |
71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه | 71 Quelli allora esclamarono: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianze? L'abbiamo noi stesso udito dalla sua propria bocca». |