Vangelo secondo Luca (لوقا) 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة. | 1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. |
2 وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية. | 2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria. |
3 فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته. | 3 Tutti andavano a farsi censire, ciascuno nella propria città. |
4 فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته | 4 Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì in Giudea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti alla casa e alla famiglia di Davide. |
5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى. | 5 Doveva farsi censire insieme a Maria, sua sposa, che era incinta. |
6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد. | 6 Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. |
7 فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل | 7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia, perché per loro non c’era posto nell’alloggio. |
8 وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم. | 8 C’erano in quella regione alcuni pastori che, pernottando all’aperto, vegliavano tutta la notte facendo la guardia al loro gregge. |
9 واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما. | 9 Un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande timore, |
10 فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب. | 10 ma l’angelo disse loro: «Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo: |
11 انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب. | 11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo Signore. |
12 وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود. | 12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia». |
13 وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين | 13 E subito apparve con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Dio e diceva: |
14 المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة | 14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e sulla terra pace agli uomini, che egli ama». |
15 ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب. | 15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro, verso il cielo, i pastori dicevano l’un l’altro: «Andiamo dunque fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere». |
16 فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود. | 16 Andarono, senza indugio, e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia. |
17 فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي. | 17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro. |
18 وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة. | 18 Tutti quelli che udivano si stupirono delle cose dette loro dai pastori. |
19 واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها. | 19 Maria, da parte sua, custodiva tutte queste cose, meditandole nel suo cuore. |
20 ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم | 20 I pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com’era stato detto loro. |
21 ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن | 21 Quando furono compiuti gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall’angelo prima che fosse concepito nel grembo. |
22 ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب. | 22 Quando furono compiuti i giorni della loro purificazione rituale, secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore – |
23 كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب. | 23 come è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore – |
24 ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام | 24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o due giovani colombi, come prescrive la legge del Signore. |
25 وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه. | 25 Ora a Gerusalemme c’era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio, che aspettava la consolazione d’Israele, e lo Spirito Santo era su di lui. |
26 وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب. | 26 Lo Spirito Santo gli aveva preannunciato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Cristo del Signore. |
27 فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس | 27 Mosso dallo Spirito, si recò al tempio e, mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per fare ciò che la Legge prescriveva a suo riguardo, |
28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال | 28 anch’egli lo accolse tra le braccia e benedisse Dio, dicendo: |
29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام. | 29 «Ora puoi lasciare, o Signore, che il tuo servo vada in pace, secondo la tua parola, |
30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك | 30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza, |
31 الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب. | 31 preparata da te davanti a tutti i popoli: |
32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل. | 32 luce per rivelarti alle genti e gloria del tuo popolo, Israele». |
33 وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه. | 33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui. |
34 وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم. | 34 Simeone li benedisse e a Maria, sua madre, disse: «Ecco, egli è qui per la caduta e la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione |
35 وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة | 35 – e anche a te una spada trafiggerà l’anima –, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori». |
36 وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها. | 36 C’era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuele, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto con il marito sette anni dopo il suo matrimonio, |
37 وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا. | 37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. |
38 فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم | 38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme. |
39 ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة. | 39 Quando ebbero adempiuto ogni cosa secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret. |
40 وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه | 40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui. |
41 وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح. | 41 I suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. |
42 ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد. | 42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono secondo la consuetudine della festa. |
43 وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما. | 43 Ma, trascorsi i giorni, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero. |
44 واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف. | 44 Credendo che egli fosse nella comitiva, fecero una giornata di viaggio e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti; |
45 ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه. | 45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme. |
46 وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم. | 46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai maestri, mentre li ascoltava e li interrogava. |
47 وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته. | 47 E tutti quelli che l’udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte. |
48 فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين. | 48 Al vederlo restarono stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo». |
49 فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي. | 49 Ed egli rispose loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?». |
50 فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما. | 50 Ma essi non compresero ciò che aveva detto loro. |
51 ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها. | 51 Scese dunque con loro e venne a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre custodiva tutte queste cose nel suo cuore. |
52 واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس | 52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini. |