1 ثم دخل ايضا الى المجمع. وكان هناك رجل يده يابسة. | 1 Majd ismét bement a zsinagógába. Volt ott egy ember, akinek a keze el volt száradva. |
2 فصاروا يراقبونه هل يشفيه في السبت. لكي يشتكوا عليه. | 2 Lesték őt, vajon meggyógyítja-e szombatnapon, hogy vádolhassák. |
3 فقال للرجل الذي له اليد اليابسة قم في الوسط. | 3 Akkor ő ezt mondta a béna kezű embernek: »Állj középre.« |
4 ثم قال لهم هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او قتل. فسكتوا. | 4 Aztán megkérdezte tőlük: »Szabad-e szombaton jót tenni, vagy rosszat, életet megmenteni vagy veszni hagyni?« Azok csak hallgattak. |
5 فنظر حوله اليهم بغضب حزينا على غلاظة قلوبهم وقال للرجل مدّ يدك. فمدها فعادت يده صحيحة كالاخرى. | 5 Ő erre haragosan körülnézett rajtuk, elszomorodott szívük keménységén, és így szólt az emberhez: »Nyújtsd ki a kezedet!« Az kinyújtotta, és meggyógyult a keze. |
6 فخرج الفريسيون للوقت مع الهيرودسيين وتشاوروا عليه لكي يهلكوه | 6 A farizeusok, mihelyt kimentek, azonnal tanácsot tartottak ellene a Heródes-pártiakkal, hogy hogyan veszítsék el őt. |
7 فانصرف يسوع مع تلاميذه الى البحر وتبعه جمع كثير من الجليل ومن اليهودية | 7 Jézus pedig tanítványaival együtt elment a tengerhez. Nagy sokaság követte őt Galileából, Júdeából, |
8 ومن اورشليم ومن ادومية ومن عبر الاردن. والذين حول صور وصيدا جمع كثير اذ سمعوا كم صنع أتوا اليه. | 8 Jeruzsálemből, Idúmeából. Sőt a Jordánon túlról, valamint Tírusz és Szidon környékéről is nagy sokaság jött hozzá, mert hallották, hogy miket művelt. |
9 فقال لتلاميذه ان تلازمه سفينة صغيرة لسبب الجمع كي لا يزحموه. | 9 Tanítványaitól azt kérte, hogy egy bárka álljon készen számára a tömeg miatt, hogy ne szorongassák őt. |
10 لانه كان قد شفى كثيرين حتى وقع عليه ليلمسه كل من فيه داء. | 10 Mivel azonban sokakat meggyógyított, mindazok, akik valami betegségben szenvedtek, ott tolongtak körülötte, hogy megérinthessék. |
11 والارواح النجسة حينما نظرته خرّت له وصرخت قائلة انك انت ابن الله. | 11 A tisztátalan lelkek pedig, amikor meglátták, leborultak előtte és így kiáltoztak: |
12 واوصاهم كثيرا ان لا يظهروه | 12 »Te vagy az Isten Fia.« Ő azonban keményen rájuk parancsolt, hogy ne fedjék fel kilétét. |
13 ثم صعد الى الجبل ودعا الذين ارادهم فذهبوا اليه. | 13 Azután fölment a hegyre. Magához hívta, akiket ő akart, és azok odamentek hozzá. |
14 واقام اثني عشر ليكونوا معه وليرسلهم ليكرزوا. | 14 Létrehozta a Tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy elküldje őket igét hirdetni. |
15 ويكون لهم سلطان على شفاء الامراض واخراج الشياطين. | 15 Hatalmat adott nekik, hogy kiűzzék az ördögöket. |
16 وجعل لسمعان اسم بطرس. | 16 Ezt a tizenkettőt választotta ki: Simont, akinek a Péter nevet adta; |
17 ويعقوب بن زبدي ويوحنا اخا يعقوب وجعل لهما اسم بوانرجس اي ابني الرعد. | 17 ezenkívül Jakabot, Zebedeus fiát, és Jánost, Jakab testvérét, akiket Boanérgesznek, azaz mennydörgés fiainak nevezett el; |
18 واندراوس وفيلبس وبرثولماوس ومتى وتوما ويعقوب بن حلفى وتداوس وسمعان القانوي. | 18 és Andrást; Fülöpöt, Bertalant, Mátét és Tamást; Jakabot, Alfeus fiát, Tádét, a kánaáni Simont, |
19 ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه. ثم أتوا الى بيت. | 19 és az iskarióti Júdást, aki elárulta őt. |
20 فاجتمع ايضا جمع حتى لم يقدروا ولا على اكل خبز. | 20 Amint hazaértek, ismét olyan nagy tömeg gyűlt össze, hogy még kenyeret sem ehettek. |
21 ولما سمع اقرباؤه خرجوا ليمسكوه لانهم قالوا انه مختل. | 21 Mikor hozzátartozói ezt meghallották, elmentek, hogy erővel hazavigyék őt, mert azt mondták: »Megháborodott.« |
22 واما الكتبة الذين نزلوا من اورشليم فقالوا ان معه بعلزبول. وانه برئيس الشياطين يخرج الشياطين. | 22 Az írástudók, akik Jeruzsálemből jöttek le, azt mondták, hogy Belzebub szállta meg, és az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket. |
23 فدعاهم وقال لهم بامثال كيف يقدر شيطان ان يخرج شيطانا. | 23 Ekkor összehívta őket, és példabeszédekben ezt mondta nekik: »Hogyan űzheti ki a sátán a sátánt? |
24 وان انقسمت مملكة على ذاتها لا تقدر تلك المملكة ان تثبت. | 24 Ha valamely ország meghasonlik önmagával, az az ország nem állhat fenn. |
25 وان انقسم بيت على ذاته لا يقدر ذلك البيت ان يثبت. | 25 És ha egy ház meghasonlik önmagával, az a ház nem állhat fenn. |
26 وان قام الشيطان على ذاته وانقسم لا يقدر ان يثبت بل يكون له انقضاء. | 26 Ha a sátán önmaga ellen támad és meghasonlott, nem maradhat fenn, hanem vége van. |
27 لا يستطيع احد ان يدخل بيت قوي وينهب امتعته ان لم يربط القوي اولا وحينئذ ينهب بيته. | 27 Senki nem mehet be az erősnek a házába és nem ragadhatja el a holmiját, ha előbb meg nem kötözi az erőst, csak akkor tudja kirabolni a házát. |
28 الحق اقول لكم ان جميع الخطايا تغفر لبني البشر والتجاديف التي يجدفونها. | 28 Bizony, mondom nektek, hogy minden vétket és káromlást, amellyel káromkodnak, megbocsátanak az emberek fiainak; |
29 ولكن من جدّف على الروح القدس فليس له مغفرة الى الابد بل هو مستوجب دينونة ابدية. | 29 de aki a Szentlélek ellen káromkodik, az nem nyer bocsánatot soha, hanem örök vétek fogja terhelni.« |
30 لانهم قالوا ان معه روحا نجسا | 30 Mert azt mondták: »Tisztátalan lélek van benne.« |
31 فجاءت حينئذ اخوته وامه ووقفوا خارجا وارسلوا اليه يدعونه. | 31 Ekkor az anyja és a testvérei odajöttek, és kint megállva üzentek neki, és hívták őt. |
32 وكان الجمع جالسا حوله فقالوا له هوذا امك واخوتك خارجا يطلبونك. | 32 A körülötte ülő tömegből szóltak is neki: »Íme, anyád és testvéreid keresnek téged odakinn!« |
33 فاجابهم قائلا من امي واخوتي. | 33 Ő így felelt nekik: »Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?« |
34 ثم نظر حوله الى الجالسين وقال ها امي واخوتي. | 34 Aztán végighordozva tekintetét a körülötte ülőkön, így szólt: »Íme, az én anyám és testvéreim. |
35 لان من يصنع مشيئة الله هو اخي واختي وامي | 35 Mert aki Isten akaratát cselekszi, az az én testvérem, nővérem és anyám.« |