1 حينئذ يشبه ملكوت السموات عشر عذارى اخذن مصابيحهن وخرجن للقاء العريس. | 1 Akkor hasonló lesz a mennyek országa a tíz szűzhöz, akik fogták lámpásaikat és kimentek a vőlegény elé. |
2 وكان خمس منهنّ حكيمات وخمس جاهلات. | 2 Öt közülük ostoba volt, öt pedig okos. |
3 اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا. | 3 Az ostobák ugyanis, amikor fölvették lámpásaikat, nem vettek magukhoz olajat. |
4 واما الحكيمات فاخذن زيتا في آنيتهن مع مصابيحهن. | 4 Az okosak viszont lámpásaikkal együtt olajat is vittek edényeikben. |
5 وفيما ابطأ العريس نعسن جميعهن ونمن. | 5 Mivel a vőlegény késett, mindnyájan elálmosodtak és elaludtak. |
6 ففي نصف الليل صار صراخ هوذا العريس مقبل فاخرجن للقائه. | 6 Éjfélkor aztán kiáltás támadt: ‘Itt a vőlegény, gyertek ki elébe!’ |
7 فقامت جميع اولئك العذارى واصلحن مصابيحهن. | 7 Ekkor a szüzek mindnyájan fölkeltek és rendbe hozták lámpásaikat. |
8 فقالت الجاهلات للحكيمات اعطيننا من زيتكن فان مصابيحنا تنطفئ. | 8 Az ostobák ekkor így szóltak az okosakhoz: ‘Adjatok nekünk az olajotokból, mert lámpásaink kialszanak.’ |
9 فاجابت الحكيمات قائلات لعله لا يكفي لنا ولكنّ بل اذهبن الى الباعة وابتعن لكنّ. | 9 Az okosak ezt válaszolták: ‘Nehogy ne legyen elég se nekünk, se nektek, menjetek inkább az árusokhoz és vegyetek magatoknak.’ |
10 وفيما هنّ ذاهبات ليبتعن جاء العريس والمستعدات دخلن معه الى العرس وأغلق الباب. | 10 Amíg azok elmentek vásárolni, megjött a vőlegény, és akik készen voltak, bementek vele a menyegzőre. Az ajtót bezárták. |
11 اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا. | 11 Később megjött a többi szűz is. Azt mondták: ‘Uram, uram! Nyiss ki nekünk!’ |
12 فاجاب وقال الحق اقول لكن اني ما اعرفكنّ. | 12 De ő így válaszolt: ‘Bizony, mondom nektek: nem ismerlek titeket.’ |
13 فاسهروا اذا لانكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الانسان | 13 Legyetek tehát éberek, mert nem ismeritek sem a napot, sem az órát. |
14 وكأنما انسان مسافر دعا عبيده وسلمهم امواله. | 14 Úgy lesz akkor, mint amikor egy ember arra készült, hogy külföldre menjen. Hívta a szolgáit és átadta nekik vagyonát. |
15 فاعطى واحدا خمس وزنات وآخر وزنتين وآخر وزنة. كل واحد على قدر طاقته. وسافر للوقت. | 15 Az egyiknek öt talentumot adott, a másiknak kettőt, a harmadiknak pedig egyet, mindegyiknek a képessége szerint; és elment külföldre. Ekkor rögtön |
16 فمضى الذي اخذ الخمس وزنات وتاجر بها فربح خمس وزنات أخر. | 16 elment az, aki öt talentumot kapott, befektette azokat, és szerzett másik ötöt. |
17 وهكذا الذي اخذ الوزنتين ربح ايضا وزنتين أخريين. | 17 Éppígy az is, aki kettőt kapott, szerzett másik kettőt. |
18 واما الذي اخذ الوزنة فمضى وحفر في الارض واخفى فضة سيده. | 18 Az viszont, aki egyet kapott, elment, a földbe ásva elrejtette ura pénzét. |
19 وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد وحاسبهم. | 19 Sok idő múltán megjött ezeknek a szolgáknak az ura és számadást tartott velük. |
20 فجاء الذي اخذ الخمس وزنات وقدم خمس وزنات أخر قائلا يا سيد خمس وزنات سلمتني. هوذا خمس وزنات أخر ربحتها فوقها. | 20 Előállt ekkor az, aki öt talentumot kapott, hozott másik öt talentumot, és így szólt: ‘Uram, öt talentumot adtál nekem, nézd, másik öt talentumot nyertem rajta.’ |
21 فقال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. | 21 Az ura azt mondta neki: ‘Jól van, derék és hű szolga! A kicsiben hű voltál, sokat bízok rád: menj be urad örömébe.’ |
22 ثم جاء الذي اخذ الوزنتين وقال يا سيد وزنتين سلمتني. هوذا وزنتان أخريان ربحتهما فوقهما. | 22 Ezután jött az is, aki a két talentumot kapta és így szólt: ‘Uram, két talentumot adtál nekem, nézd, másik két talentumot nyertem rajta.’ |
23 قال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين. كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. | 23 Az ura azt mondta neki: ‘Jól van, derék és hű szolga, a kicsiben hű voltál, sokat bízok rád: menj be urad örömébe.’ |
24 ثم جاء ايضا الذي اخذ الوزنة الواحدة وقال. يا سيد عرفت انك انسان قاس تحصد حيث لم تزرع وتجمع حيث لم تبذر. | 24 Végül odajött az is, aki egy talentumot kapott, és azt mondta: ‘Uram, tudom rólad, hogy kemény ember vagy, aratsz, ahol nem vetettél, és begyűjtesz onnan is, ahová nem ültettél. |
25 فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك. | 25 Mivel féltem tőled, elmentem és elrejtettem a talentumodat a földbe. Íme, itt van, ami a tied!’ |
26 فاجاب سيده وقال له ايها العبد الشرير والكسلان عرفت اني احصد حيث لم ازرع واجمع من حيث لم ابذر. | 26 Az ura azt válaszolta neki: ‘Te gonosz és lusta szolga! Tudtad, hogy aratok, ahol nem vetettem és gyűjtök onnan, ahová nem ültettem. |
27 فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا. | 27 Éppen ezért el kellett volna helyezned a pénzemet a pénzváltóknál, hogy amikor megjövök, kamatostul kapjam vissza a magamét. |
28 فخذوا منه الوزنة واعطوها للذي له العشر وزنات. | 28 Vegyétek hát el tőle a talentumot és adjátok annak, akinek tíz talentuma van! |
29 لان كل من له يعطى فيزداد ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه. | 29 Mert mindannak, akinek van, még adnak és bővelkedni fog. Attól pedig, akinek nincs, még azt is elveszik, amije van. |
30 والعبد البطال اطرحوه الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان | 30 A haszontalan szolgát pedig dobjátok ki a külső sötétségre! Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!’ |
31 ومتى جاء ابن الانسان في مجده وجميع الملائكة القديسين معه فحينئذ يجلس على كرسي مجده. | 31 Amikor az Emberfia eljön dicsőségében, és vele együtt az angyalok mindnyájan , akkor leül majd dicsőséges trónjára. |
32 ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء. | 32 Összegyűjtenek eléje minden nemzetet, ő pedig elválasztja őket egymástól, ahogyan a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktől. |
33 فيقيم الخراف عن يمينه والجداء عن اليسار. | 33 A juhokat a jobbjára állítja, a kecskéket pedig a baljára. |
34 ثم يقول الملك للذين عن يمينه تعالوا يا مباركي ابي رثوا الملكوت المعد لكم منذ تأسيس العالم. | 34 Akkor a király így szól a jobbja felől állóknak: ‘Jöjjetek, Atyám áldottai, vegyétek birtokba az országot, amely nektek készült a világ teremtése óta. |
35 لاني جعت فاطعمتموني. عطشت فسقيتموني. كنت غريبا فآويتموني. | 35 Mert éheztem és ennem adtatok, szomjaztam és innom adtatok, idegen voltam és befogadtatok engem, |
36 عريانا فكسيتموني. مريضا فزرتموني. محبوسا فأتيتم اليّ. | 36 mezítelen voltam és felöltöztettetek, beteg voltam és meglátogattatok, fogságban voltam és eljöttetek hozzám.’ |
37 فيجيبه الابرار حينئذ قائلين. يا رب متى رأيناك جائعا فاطعمناك. او عطشانا فسقيناك. | 37 Akkor az igazak megkérdezik majd tőle: ‘Uram, mikor láttunk téged éhezni, és tápláltunk téged, vagy szomjazni és inni adtunk neked? |
38 ومتى رأيناك غريبا فآويناك. او عريانا فكسوناك. | 38 Mikor láttunk mint idegent, és befogadtunk, vagy mezítelenül, és felöltöztettünk téged? |
39 ومتى رأيناك مريضا او محبوسا فأتينا اليك. | 39 Mikor láttunk betegen vagy fogságban, és meglátogattunk téged?’ |
40 فيجيب الملك ويقول لهم الحق اقول لكم بما انكم فعلتموه باحد اخوتي هؤلاء الاصاغر فبي فعلتم | 40 A király így válaszol majd nekik: ‘Bizony, mondom nektek: amikor megtettétek ezt egynek e legkisebb testvéreim közül, nekem tettétek.’ |
41 ثم يقول ايضا للذين عن اليسار اذهبوا عني يا ملاعين الى النار الابدية المعدة لابليس وملائكته. | 41 Ezután a balján levőknek ezt fogja mondani: ‘Távozzatok tőlem, átkozottak, az örök tűzre, amely az ördögnek és az ő angyalainak készült. |
42 لاني جعت فلم تطعموني. عطشت فلم تسقوني. | 42 Mert éheztem és nem adtatok enni, szomjaztam és nem adtatok inni, |
43 كنت غريبا فلم تأووني. عريانا فلم تكسوني. مريضا ومحبوسا فلم تزوروني. | 43 idegen voltam és nem fogadtatok be, mezítelen voltam és nem öltöztettetek föl, beteg voltam és fogságban, és nem látogattatok meg engem.’ |
44 حينئذ يجيبونه هم ايضا قائلين يا رب متى رأيناك جائعا او عطشانا او غريبا او عريانا او مريضا او محبوسا ولم نخدمك. | 44 Erre azok is megkérdezik: ‘Uram, mikor láttunk téged éhezni vagy szomjazni, mint idegent vagy mezítelenül, betegen vagy a fogságban, és nem szolgáltunk neked?’ |
45 فيجيبهم قائلا الحق اقول لكم بما انكم لم تفعلوه باحد هؤلاء الاصاغر فبي لم تفعلوا. | 45 Akkor ő így felel majd nekik: ‘Bizony, mondom nektek: amikor nem tettétek meg ezt egynek e legkisebbek közül, nekem nem tettétek meg.’ |
46 فيمضي هؤلاء الى عذاب ابدي والابرار الى حياة ابدية | 46 És elmennek majd, ezek az örök gyötrelemre, az igazak pedig az örök életre.« |