1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون. | 1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne, |
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم. | 2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore. |
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين | 3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani, |
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما | 4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette, |
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت. | 5 E posarono il campo in Soccoth. |
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية. | 6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine. |
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل. | 7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo. |
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة. | 8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara. |
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك. | 9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono. |
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف. | 10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono |
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين. | 11 Ad accamparsi nel deserto di Sin. |
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة. | 12 Di dove andarono a Daphca. |
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش. | 13 E da Daphca passarono in Alus. |
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب. | 14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere. |
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء. | 15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai. |
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة. | 16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza. |
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت. | 17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth. |
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة. | 18 E da Aserot giunsero in Rethma. |
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص. | 19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares. |
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة. | 20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna. |
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة. | 21 Da Lebna passarono a Ressa. |
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة. | 22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha. |
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر. | 23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher. |
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة. | 24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada. |
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت. | 25 E di lì si mossero per andare a Maceloth. |
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت. | 26 E da Maceloth passarono a Thahath. |
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح. | 27 Da Thahath posero il campo a Thare. |
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة. | 28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea. |
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة. | 29 E da Methea passarono ad Hesmona. |
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت. | 30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth. |
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان. | 31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan. |
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد. | 32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad. |
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات. | 33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha, |
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة. | 34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona. |
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر. | 35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber. |
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش. | 36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades. |
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم | 37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom. |
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر. | 38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese, |
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور. | 39 Essendo egli in età di cento ventitre anni. |
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل | 40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan. |
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة. | 41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona. |
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون. | 42 E di lì partirono, e andarono a Phunon. |
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت. | 43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth. |
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب. | 44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti. |
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد. | 45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad. |
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم. | 46 Di dove passarono a Helmondeblathaim. |
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو. | 47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo. |
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا. | 48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico. |
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب | 49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti. |
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا | 50 Dove il Signore disse a Mosè: |
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان | 51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan, |
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم. | 52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi, |
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها | 53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio. |
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون. | 54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie. |
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها. | 55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione. |
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم | 56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi. |