Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Numeri (عدد) 33


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA MARTINI
1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne,
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore.
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani,
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette,
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.5 E posarono il campo in Soccoth.
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine.
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo.
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara.
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono.
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.11 Ad accamparsi nel deserto di Sin.
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.12 Di dove andarono a Daphca.
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.13 E da Daphca passarono in Alus.
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere.
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai.
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza.
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth.
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.18 E da Aserot giunsero in Rethma.
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares.
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna.
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.21 Da Lebna passarono a Ressa.
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha.
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher.
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada.
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.25 E di lì si mossero per andare a Maceloth.
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.26 E da Maceloth passarono a Thahath.
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.27 Da Thahath posero il campo a Thare.
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea.
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.29 E da Methea passarono ad Hesmona.
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth.
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan.
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad.
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha,
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona.
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber.
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades.
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom.
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese,
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.39 Essendo egli in età di cento ventitre anni.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan.
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona.
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.42 E di lì partirono, e andarono a Phunon.
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth.
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti.
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad.
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.46 Di dove passarono a Helmondeblathaim.
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo.
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico.
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا50 Dove il Signore disse a Mosè:
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan,
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi,
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio.
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie.
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione.
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi.