1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه. | 1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. |
2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور. | 2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. |
3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله. | 3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. |
4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي. | 4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. |
5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة. | 5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. |
6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم. | 6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. |
7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي. | 7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. |
8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي. | 8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. |
9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي. | 9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. |
10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ. | 10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. |
11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا. | 11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. |
12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم. | 12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. |
13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته. | 13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. |
14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله. | 14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. |
15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا. | 15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. |
16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد. | 16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. |
17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير. | 17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. |
18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب. | 18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. |
19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم. | 19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. |
20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ | 20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. |
21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو. | 21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. |
22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول. | 22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. |
23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك. | 23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. |
24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه. | 24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. |
25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه. | 25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. |
26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب. | 26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. |
27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه. | 27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. |
28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه. | 28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. |
29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء. | 29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. |
30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا. | 30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. |
31 لان السيد لا يرفض الى الابد. | 31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. |
32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه. | 32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. |
33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان. | 33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, |
34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض | 34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, |
35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي | 35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. |
36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى. | 36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. |
37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر. | 37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? |
38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير | 38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? |
39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه. | 39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? |
40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب. | 40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. |
41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات | 41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. |
42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر. | 42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. |
43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق. | 43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. |
44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة. | 44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. |
45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب. | 45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. |
46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا. | 46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. |
47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق. | 47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. |
48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي. | 48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. |
49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع | 49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, |
50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء. | 50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. |
51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي. | 51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. |
52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب. | 52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. |
53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة. | 53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. |
54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت | 54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto |
55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل. | 55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. |
56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي. | 56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. |
57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف. | 57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. |
58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي. | 58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. |
59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي. | 59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. |
60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ. | 60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. |
61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ | 61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; |
62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله. | 62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. |
63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم | 63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. |
64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم. | 64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. |
65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم. | 65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. |
66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب | 66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. |