1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. | 1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. |
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. | 2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: |
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. | 3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. |
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. | 4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. |
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. | 5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. |
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. | 6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. |
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. | 7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos |
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض | 8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! |
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. | 9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! |
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. | 10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. |
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. | 11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. |
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. | 12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. |
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. | 13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, |
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. | 14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. |
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي | 15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. |
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. | 16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. |
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. | 17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. |
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. | 18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. |
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. | 19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. |
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. | 20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. |
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. | 21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. |
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. | 22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. |
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. | 23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. |
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها | 24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? |
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. | 25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? |
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. | 26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. |
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. | 27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. |
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. | 28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. |
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. | 29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. |
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. | 30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. |
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين | 31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. |