Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Neemia (نحميا) 8


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 اجتمع كل الشعب كرجل واحد الى الساحة التي امام باب الماء وقالوا لعزرا الكاتب ان يأتي بسفر شريعة موسى التي أمر بها الرب اسرائيل.1 Le peuple tout entier se rassembla comme un seul homme sur la place en face de la porte des Eaux. On demanda alors au scribe Esdras d’apporter le livre de la Loi de Moïse que Yahvé avait ordonnée à Israël.
2 فأتى عزرا الكاتب بالشريعة امام الجماعة من الرجال والنساء وكل فاهم ما يسمع في اليوم الاول من الشهر السابع.2 Le prêtre Esdras apporta la Loi devant l’assemblée qui était faite d’hommes, de femmes, et de tous ceux qui avaient l’âge de raison; on était au premier jour du septième mois.
3 وقرأ فيها امام الساحة التي امام باب الماء من الصباح الى نصف النهار امام الرجال والنساء والفاهمين وكانت آذان كل الشعب نحو سفر الشريعة.3 Il lut dans le livre, depuis l’aube jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes et des enfants en âge de comprendre qui étaient rassemblés sur la place devant la porte des Eaux. Tout le peuple prêta une grande attention au livre de la Loi.
4 ووقف عزرا الكاتب على منبر الخشب الذي عملوه لهذا الأمر ووقف بجانبه متثيا وشمع وعنايا واوريا وحلقيا ومعسيا عن يمينه وعن يساره فدايا وميشائيل وملكيا وحشوم وحشبدانة وزكريا ومشلام.4 Le scribe Esdras se tenait sur une estrade en bois construite pour cette occasion. Mattityas, Chéma, Anayas, Ouriyas, Hilkiyas et Maaséyas, se tenaient près de lui, à sa droite. Pédayas, Michael, Malkiyas, Hachoum, Hachbadana, Zékaryas et Méchoullam, se tenaient à sa gauche.
5 وفتح عزرا السفر امام كل الشعب لانه كان فوق كل الشعب وعندما فتحه وقف كل الشعب.5 Esdras dominait tout le monde; il ouvrit le livre devant tout le peuple, et quand il l’ouvrit tout le monde se leva.
6 وبارك عزرا الرب الاله العظيم. واجاب جميع الشعب آمين آمين رافعين ايديهم وخرّوا وسجدوا للرب على وجوههم الى الارض.6 Alors Esdras bénit Yahvé, le Grand Dieu et tout le peuple répondit les mains levées: - “Amen! Amen!” Puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant Yahvé, le visage contre terre.
7 ويشوع وباني وشربيا ويامين وعقوب وشبتاي وهوديا ومعسيا وقليطا وعزريا ويوزاباد وحنان وفلايا واللاويون افهموا الشعب الشريعة والشعب في اماكنهم.7 Josué, Bani, Chérébyas, Yamin, Akoub, Chabtaï, Hodiyas, Maaséyas, Kélita, Azarias, Yozabad, Hanan et Pélayas, qui étaient lévites, expliquaient la Loi au peuple, pendant que le peuple restait debout.
8 وقرأوا في السفر في شريعة الله ببيان وفسروا المعنى وافهموهم القراءة8 Esdras fit la lecture du livre de la Loi de Dieu, il traduisait et donnait le sens pour que l’on comprenne la lecture.
9 ونحميا اي الترشاثا وعزرا الكاهن الكاتب واللاويون المفهمون الشعب قالوا لجميع الشعب هذا اليوم مقدس للرب الهكم لا تنوحوا ولا تبكوا. لان جميع الشعب بكوا حين سمعوا كلام الشريعة.9 Alors, Son Excellence Néhémie et Esdras le prêtre scribe, ainsi que les lévites qui instruisaient le peuple, dirent à tout le peuple: - “Ce jour-ci est un jour saint pour Yahvé votre Dieu. Ne soyez pas tristes! Ne pleurez pas!” En effet, tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.
10 فقال لهم اذهبوا كلوا السمين واشربوا الحلو وابعثوا انصبة لمن لم يعدّ له لان اليوم انما هو مقدس لسيدنا ولا تحزنوا لان فرح الرب هو قوتكم.10 Il leur dit encore: - “Allez, mangez de bonnes viandes, buvez des boissons agréables, réservez une part pour celui qui n’a rien de prêt et portez-la-lui, car aujourd’hui est un jour saint pour notre Seigneur! Ne soyez pas tristes! La joie de Yahvé est votre forteresse!”
11 وكان اللاويون يسكتون كل الشعب قائلين اسكتوا لان اليوم مقدس فلا تحزنوا.11 Les lévites calmaient le peuple, ils lui disaient: - “Pas tant de bruit! Ce jour est un jour saint, ne pleurez pas ainsi!”
12 فذهب كل الشعب ليأكلوا ويشربوا ويبعثوا انصبة ويعملوا فرحا عظيما لانهم فهموا الكلام الذي علموهم اياه12 Alors tout le peuple se dispersa pour manger, boire, partager, et laisser éclater sa joie, car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait enseignées.
13 وفي اليوم الثاني اجتمع رؤوس آباء جميع الشعب والكهنة واللاويون الى عزرا الكاتب ليفهمهم كلام الشريعة.13 Le deuxième jour, les chefs de familles du peuple, les prêtres et les lévites se rassemblèrent autour du scribe Esdras pour étudier les paroles de la Loi.
14 فوجدوا مكتوبا في الشريعة التي امر بها الرب عن يد موسى ان بني اسرائيل يسكنون في مظال في العيد في الشهر السابع14 Ils trouvèrent écrit ceci dans la Loi que Yahvé avait ordonnée par la bouche de Moïse: - “Les enfants d’Israël habiteront dans des huttes pendant la fête du septième mois.
15 وان يسمعوا وينادوا في كل مدنهم وفي اورشليم قائلين اخرجوا الى الجبل وأتوا باغصان زيتون واغصان زيتون برّي واغصان آس واغصان نخل واغصان اشجار غبياء لعمل مظال كما هو مكتوب.15 Aussitôt ils publièrent et firent proclamer ceci dans toutes leurs villes et dans Jérusalem: “Allez à la montagne et rapportez des branchages d’oliviers, de pins, de sycomores, de palmiers et d’autres arbres, pour en faire des huttes comme cela est écrit.”
16 فخرج الشعب وجلبوا وعملوا لانفسهم مظال كل واحد على سطحه وفي دورهم ودور بيت الله وفي ساحة باب الماء وفي ساحة باب افرايم.16 Alors le peuple partit et rapporta des feuillages, il se fit des huttes sur les toits, dans les courettes, dans les cours du Temple de Dieu, sur la place de la porte des Eaux et sur la place de la porte d’Éphraïm.
17 وعمل كل الجماعة الراجعين من السبي مظال وسكنوا في المظال لانه لم يعمل بنو اسرائيل هكذا من ايام يشوع بن نون الى ذلك اليوم وكان فرح عظيم جدا.17 Toute l’assemblée, tous ceux qui étaient revenus de la captivité, firent des huttes et y habitèrent. Depuis le temps de Josué, fils de Noun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil, c’était une fête extraordinaire.
18 وكان يقرأ في سفر شريعة الله يوما فيوما من اليوم الاول الى اليوم الاخير وعملوا عيدا سبعة ايام وفي اليوم الثامن اعتكاف حسب المرسوم18 Jour après jour on fit la lecture du livre de la Loi de Dieu, depuis le premier jour jusqu’au dernier. La fête dura sept jours, et le huitième jour il y eut selon la Loi, une assemblée solennelle.