1 ورفع يعقوب عينيه ونظر واذا عيسو مقبل ومعه اربع مئة رجل. فقسم الاولاد على ليئة وعلى راحيل وعلى الجاريتين. | 1 Jacob leva les yeux, Ésaü arrivait avec 400 hommes. Il répartit donc les enfants autour de Léa, de Rachel et des deux servantes. |
2 ووضع الجاريتين واولادهما اولا وليئة واولادها وراءهم وراحيل ويوسف اخيرا. | 2 Il mit en tête les deux servantes et leurs enfants derrière elles, puis Léa et ses enfants et enfin Rachel et Joseph. |
3 واما هو فاجتاز قدامهم وسجد الى الارض سبع مرات حتى اقترب الى اخيه. | 3 Quant à lui, il passa devant eux et se prosterna à terre à sept reprises, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère. |
4 فركض عيسو للقائه وعانقه ووقع على عنقه وقبّله. وبكيا | 4 Ésaü courut à sa rencontre et l’embrassa. Il se jeta à son cou, le couvrit de baisers et ils pleurèrent tous deux. |
5 ثم رفع عينيه وابصر النساء والاولاد وقال ما هؤلاء منك. فقال الاولاد الذين انعم الله بهم على عبدك. | 5 Lorsque Ésaü vit les femmes et les enfants, il demanda: “Que sont-ils pour toi, tous ceux-ci?” Jacob répondit: “Ce sont les enfants que Dieu a donnés à ton serviteur.” |
6 فاقتربت الجاريتان هما واولادهما وسجدتا. | 6 Alors les servantes s’approchèrent avec leurs enfants et se prosternèrent. |
7 ثم اقتربت ليئة ايضا واولادها وسجدوا. وبعد ذلك اقترب يوسف وراحيل وسجدا. | 7 S’approchant à leur tour, Léa et ses enfants se prosternèrent. Enfin s’approchèrent Rachel et Joseph et ils se prosternèrent. |
8 فقال ماذا منك كل هذا الجيش الذي صادفته. فقال لاجد نعمة في عيني سيدي. | 8 Ésaü dit encore: “Que signifie toute cette caravane que j’ai rencontrée?” Jacob répondit: “C’est un cadeau, car je voulais trouver grâce aux yeux de mon seigneur.” |
9 فقال عيسو لي كثير. يا اخي ليكن لك الذي لك. | 9 Ésaü lui dit: “J’ai suffisamment pour moi, mon frère. Que tout ceci reste entre tes mains.” |
10 فقال يعقوب لا. ان وجدت نعمة في عينيك تاخذ هديتي من يدي. لاني رأيت وجهك كما يرى وجه الله فرضيت عليّ. | 10 Mais Jacob lui répondit: “Non! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte ce cadeau de ma main. J’ai cherché à gagner ta faveur, comme on cherche celle de Dieu, et tu m’as accueilli. |
11 خذ بركتي التي أتي بها اليك. لان الله قد انعم عليّ ولي كل شيء. والحّ عليه فاخذ | 11 Accepte donc ce cadeau qui t’a été présenté, car Dieu m’a comblé de tout.” Jacob insista tellement qu’Ésaü finit par accepter. |
12 ثم قال لنرحل ونذهب واذهب انا قدامك. | 12 “Allons! Mettons-nous en route! dit Ésaü, je marcherai devant toi.” |
13 فقال له سيدي عالم ان الاولاد رخصة والغنم والبقر التي عندي مرضعة. فان استكدّوها يوما واحدا ماتت كل الغنم. | 13 Jacob répondit: “Mon seigneur sait que les enfants sont fragiles et que j’ai de nombreuses brebis et des vaches qui allaitent. Si on les bouscule un jour seulement, tout le troupeau périra. |
14 ليجتز سيدي قدام عبده وانا استاق على مهلي في اثر الاملاك التي قدامي وفي اثر الاولاد حتى اجيء الى سيدي الى سعير. | 14 Que mon seigneur passe donc devant son serviteur, et moi, j’irai à mon pas, au pas du troupeau qui est avec moi et au pas des enfants. Ensuite j’irai chez mon seigneur à Séïr.” |
15 فقال عيسو اترك عندك من القوم الذين معي. فقال لماذا. دعني اجد نعمة في عيني سيدي. | 15 Ésaü lui dit: “Accepte que je laisse avec toi quelques-uns des hommes qui m’accompagnent.” Jacob répondit: “À quoi bon? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!” |
16 فرجع عيسو ذلك اليوم في طريقه الى سعير | 16 Ésaü reprit donc ce jour-là son chemin vers Séïr, |
17 واما يعقوب فارتحل الى سكّوت. وبنى لنفسه بيتا وصنع لمواشيه مظلات. لذلك دعا اسم المكان سكّوت. | 17 et Jacob partit pour Soukkot. Il y construisit une maison pour lui et des cabanes pour le bétail. C’est pour cela qu’on a appelé cet endroit Soukkot. |
18 ثم اتى يعقوب سالما الى مدينة شكيم التي في ارض كنعان. حين جاء من فدّان ارام. ونزل امام المدينة. | 18 Lorsque Jacob arriva près de la ville de Sichem, au pays de Canaan, à son retour de Paddân-Aram, il campa en face de la ville. |
19 وابتاع قطعة الحقل التي نصب فيها خيمته من يد بني حمور ابي شكيم بمئة قسيطة. | 19 Là, pour 100 pièces de monnaie, il acheta une parcelle de terre aux fils de Hamor, père de Sichem, et il y planta sa tente. |
20 واقام هناك مذبحا ودعاه ايل اله اسرائيل | 20 Il construisit un autel et l’appela El, Dieu d’Israël. |