Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Genesi (تكوين) 33


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 ورفع يعقوب عينيه ونظر واذا عيسو مقبل ومعه اربع مئة رجل. فقسم الاولاد على ليئة وعلى راحيل وعلى الجاريتين.1 Jacob leva les yeux, Ésaü arrivait avec 400 hommes. Il répartit donc les enfants autour de Léa, de Rachel et des deux servantes.
2 ووضع الجاريتين واولادهما اولا وليئة واولادها وراءهم وراحيل ويوسف اخيرا.2 Il mit en tête les deux servantes et leurs enfants derrière elles, puis Léa et ses enfants et enfin Rachel et Joseph.
3 واما هو فاجتاز قدامهم وسجد الى الارض سبع مرات حتى اقترب الى اخيه.3 Quant à lui, il passa devant eux et se prosterna à terre à sept reprises, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère.
4 فركض عيسو للقائه وعانقه ووقع على عنقه وقبّله. وبكيا4 Ésaü courut à sa rencontre et l’embrassa. Il se jeta à son cou, le couvrit de baisers et ils pleurèrent tous deux.
5 ثم رفع عينيه وابصر النساء والاولاد وقال ما هؤلاء منك. فقال الاولاد الذين انعم الله بهم على عبدك.5 Lorsque Ésaü vit les femmes et les enfants, il demanda: “Que sont-ils pour toi, tous ceux-ci?” Jacob répondit: “Ce sont les enfants que Dieu a donnés à ton serviteur.”
6 فاقتربت الجاريتان هما واولادهما وسجدتا.6 Alors les servantes s’approchèrent avec leurs enfants et se prosternèrent.
7 ثم اقتربت ليئة ايضا واولادها وسجدوا. وبعد ذلك اقترب يوسف وراحيل وسجدا.7 S’approchant à leur tour, Léa et ses enfants se prosternèrent. Enfin s’approchèrent Rachel et Joseph et ils se prosternèrent.
8 فقال ماذا منك كل هذا الجيش الذي صادفته. فقال لاجد نعمة في عيني سيدي.8 Ésaü dit encore: “Que signifie toute cette caravane que j’ai rencontrée?” Jacob répondit: “C’est un cadeau, car je voulais trouver grâce aux yeux de mon seigneur.”
9 فقال عيسو لي كثير. يا اخي ليكن لك الذي لك.9 Ésaü lui dit: “J’ai suffisamment pour moi, mon frère. Que tout ceci reste entre tes mains.”
10 فقال يعقوب لا. ان وجدت نعمة في عينيك تاخذ هديتي من يدي. لاني رأيت وجهك كما يرى وجه الله فرضيت عليّ.10 Mais Jacob lui répondit: “Non! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte ce cadeau de ma main. J’ai cherché à gagner ta faveur, comme on cherche celle de Dieu, et tu m’as accueilli.
11 خذ بركتي التي أتي بها اليك. لان الله قد انعم عليّ ولي كل شيء. والحّ عليه فاخذ11 Accepte donc ce cadeau qui t’a été présenté, car Dieu m’a comblé de tout.” Jacob insista tellement qu’Ésaü finit par accepter.
12 ثم قال لنرحل ونذهب واذهب انا قدامك.12 “Allons! Mettons-nous en route! dit Ésaü, je marcherai devant toi.”
13 فقال له سيدي عالم ان الاولاد رخصة والغنم والبقر التي عندي مرضعة. فان استكدّوها يوما واحدا ماتت كل الغنم.13 Jacob répondit: “Mon seigneur sait que les enfants sont fragiles et que j’ai de nombreuses brebis et des vaches qui allaitent. Si on les bouscule un jour seulement, tout le troupeau périra.
14 ليجتز سيدي قدام عبده وانا استاق على مهلي في اثر الاملاك التي قدامي وفي اثر الاولاد حتى اجيء الى سيدي الى سعير.14 Que mon seigneur passe donc devant son serviteur, et moi, j’irai à mon pas, au pas du troupeau qui est avec moi et au pas des enfants. Ensuite j’irai chez mon seigneur à Séïr.”
15 فقال عيسو اترك عندك من القوم الذين معي. فقال لماذا. دعني اجد نعمة في عيني سيدي.15 Ésaü lui dit: “Accepte que je laisse avec toi quelques-uns des hommes qui m’accompagnent.” Jacob répondit: “À quoi bon? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!”
16 فرجع عيسو ذلك اليوم في طريقه الى سعير16 Ésaü reprit donc ce jour-là son chemin vers Séïr,
17 واما يعقوب فارتحل الى سكّوت. وبنى لنفسه بيتا وصنع لمواشيه مظلات. لذلك دعا اسم المكان سكّوت.17 et Jacob partit pour Soukkot. Il y construisit une maison pour lui et des cabanes pour le bétail. C’est pour cela qu’on a appelé cet endroit Soukkot.
18 ثم اتى يعقوب سالما الى مدينة شكيم التي في ارض كنعان. حين جاء من فدّان ارام. ونزل امام المدينة.18 Lorsque Jacob arriva près de la ville de Sichem, au pays de Canaan, à son retour de Paddân-Aram, il campa en face de la ville.
19 وابتاع قطعة الحقل التي نصب فيها خيمته من يد بني حمور ابي شكيم بمئة قسيطة.19 Là, pour 100 pièces de monnaie, il acheta une parcelle de terre aux fils de Hamor, père de Sichem, et il y planta sa tente.
20 واقام هناك مذبحا ودعاه ايل اله اسرائيل20 Il construisit un autel et l’appela El, Dieu d’Israël.