1 فأكملت السموات والارض وكل جندها. | 1 Так закінчено небо й землю з усіма її оздобами. |
2 وفرغ الله في اليوم السابع من عمله الذي عمل. فاستراح في اليوم السابع من جميع عمله الذي عمل. | 2 Бог закінчив сьомого дня своє діло, що його творив був, і спочив сьомого дня від усього свого діла, що творив був. |
3 وبارك الله اليوم السابع وقدسه. لانه فيه استراح من جميع عمله الذي عمل الله خالقا | 3 І благословив Бог сьомий день і освятив його; того бо дня спочив Бог від усього свого діла, що творячи зробив був. |
4 هذه مبادئ السموات والارض حين خلقت. يوم عمل الرب الاله الارض والسموات | 4 Таке було походження неба й землі, коли сотворено їх. — Коли Господь Бог творив небо й землю, |
5 كل شجر البرية لم يكن بعد في الارض وكل عشب البرية لم ينبت بعد. لان الرب الاله لم يكن قد امطر على الارض. ولا كان انسان ليعمل الارض. | 5 не було ще на землі ніякої польової рослини й не росла ще ніяка трава на полі, бо Господь Бог не посилав дощу на землю, і не було людини, щоб порати землю. |
6 ثم كان ضباب يطلع من الارض ويسقي كل وجه الارض. | 6 Але виходила волога з землі й напувала всю поверхню землі. |
7 وجبل الرب الاله آدم ترابا من الارض. ونفخ في انفه نسمة حياة. فصار آدم نفسا حيّة. | 7 Тоді Господь Бог утворив чоловіка з земного пороху та вдихнув йому в ніздрі віддих життя, і чоловік став живою істотою. |
8 وغرس الرب الاله جنّة في عدن شرقا. ووضع هناك آدم الذي جبله. | 8 Господь Бог насадив сад у Едемі, на сході, й оселив там чоловіка, що його був утворив. |
9 وأنبت الرب الاله من الارض كل شجرة شهية للنظر وجيدة للأكل. وشجرة الحياة في وسط الجنة وشجرة معرفة الخير والشر. | 9 І виростив Господь Бог із землі всяке дерево, принадне на погляд і добре для поживи, і дерево життя посеред саду та й дерево пізнання добра й зла. |
10 وكان نهر يخرج من عدن ليسقي الجنة. ومن هناك ينقسم فيصير اربعة رؤوس. | 10 З Едему ж виходила ріка, щоб зрошувати сад, і звідти розділялась вона на чотири течії. |
11 اسم الواحد فيشون. وهو المحيط بجميع ارض الحويلة حيث الذهب. | 11 Ім’я першої — Пішон; це та, що обтікає ввесь Хавіла-край, де є золото. |
12 وذهب تلك الارض جيد. هناك المقل وحجر الجزع. | 12 А золото цього ж краю добре. Там же є пахуча смола й онікс-камінь. |
13 واسم النهر الثاني جيحون. وهو المحيط بجميع ارض كوش. | 13 Ім’я другої ріки — Гіхон; вона обтікає ввесь Куш-край. |
14 واسم النهر الثالث حدّاقل. وهو الجاري شرقي اشور. والنهر الرابع الفرات | 14 Ім’я третьої ріки — Тигр; вона тече на схід від Ашшуру. Четверта ж ріка — Ефрат. |
15 وأخذ الرب الاله آدم ووضعه في جنة عدن ليعملها ويحفظها. | 15 Узяв Господь Бог чоловіка й осадив його в Едемському саді порати його й доглядати його. |
16 واوصى الرب الاله آدم قائلا من جميع شجر الجنة تأكل اكلا. | 16 Та й дав Господь Бог чоловікові таку заповідь: «З усякого дерева в саду їстимеш; |
17 واما شجرة معرفة الخير والشر فلا تأكل منها. لانك يوم تأكل منها موتا تموت. | 17 з дерева ж пізнання добра й зла не їстимеш, бо того самого дня, коли з нього скуштуєш, напевно вмреш». |
18 وقال الرب الاله ليس جيدا ان يكون آدم وحده. فاصنع له معينا نظيره. | 18 Тоді сказав Господь Бог: «Не добре чоловікові бути самому; сотворю йому поміч, відповідну для нього». |
19 وجبل الرب الاله من الارض كل حيوانات البرية وكل طيور السماء. فاحضرها الى آدم ليرى ماذا يدعوها. وكل ما دعا به آدم ذات نفس حية فهو اسمها. | 19 І сотворив Господь Бог з землі всіляких польових звірів і всіляких птахів піднебесних і привів їх до чоловіка побачити, як він назве їх; як саме чоловік назве кожне живе сотворіння, щоб воно так і звалось. |
20 فدعا آدم باسماء جميع البهائم وطيور السماء وجميع حيوانات البرية. واما لنفسه فلم يجد معينا نظيره. | 20 І дав чоловік назви всякій скотині, всякому птаству піднебесному і всякому звірові польовому, але для чоловіка не знайшлося помочі, йому придатної. |
21 فاوقع الرب الاله سباتا على آدم فنام. فأخذ واحدة من اضلاعه وملأ مكانها لحما. | 21 Тоді Господь Бог навів глибокий сон на чоловіка, і коли він заснув, узяв одне з його ребер і затулив те місце тілом. |
22 وبنى الرب الاله الضلع التي اخذها من آدم امرأة واحضرها الى آدم. | 22 Потім з ребра, що його взяв від чоловіка, утворив Господь Бог жінку і привів її до чоловіка. |
23 فقال آدم هذه الآن عظم من عظامي ولحم من لحمي. هذه تدعى امرأة لانها من امرء اخذت. | 23 І чоловік сказав: «Це справді кість від моїх костей і тіло від мого тіла. Вона зватиметься жінкою, бо її взято від чоловіка». |
24 لذلك يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكونان جسدا واحدا. | 24 Так то полишає чоловік свого батька й матір і пристає до своєї жінки, і стануть вони одним тілом. |
25 وكانا كلاهما عريانين آدم وامرأته وهما لا يخجلان | 25 А були вони обоє, чоловік і його жінка, нагі, та (одне одного) не соромилися. |