Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

I Livro de Samuel 9


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Havia um homem de Benjamim, chamado Cis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Becorat, filho de Afia, de família benjaminita, que era um homem valente.1 There was a stalwart man from Benjamin named Kish, who was the son of Abiel, son of Zeror, son of Becorath, son of Aphiah, a Benjaminite.
2 Tinha um filho chamado Saul, que era jovem e belo. Não havia em Israel outro mais belo do que ele; dos ombros para cima sobressaía a todo o povo.2 He had a son named Saul, who was a handsome young man. There was no other Israelite handsomer than Saul; he stood head and shoulders above the people.
3 Tendo-se perdido as jumentas de Cis, pai de Saul, disse aquele ao seu filho: Toma um servo contigo e vai procurar as jumentas.3 Now the asses of Saul's father, Kish, had wandered off. Kish said to his son Saul, "Take one of the servants with you and go out and hunt for the asses."
4 Saul atravessou a montanha de Efraim e entrou na terra de Salisa, sem nada encontrar; percorreu a terra de Salim, mas em vão. Na terra de Benjamim não as encontrou tampouco.4 Accordingly they went through the hill country of Ephraim, and through the land of Shalishah. Not finding them there, they continued through the land of Shaalim without success. They also went through the land of Benjamin, but they failed to find the animals.
5 Tendo chegado à terra de Suf, Saul disse ao seu servo: Vem, voltemos. Meu pai poderia não mais pensar nas jumentas e ficar com cuidados por nós.5 When they came to the land of Zuph, Saul said to the servant who was with him, "Come, let us turn back, lest my father forget about the asses and become anxious about us."
6 Nesta cidade, disse-lhe o servo, há um homem de Deus, varão muito considerado; tudo o que ele prediz se cumpre. Vamos lá; talvez ele nos mostrará o caminho que devemos tomar.6 The servant replied, "Listen! There is a man of God in this city, a man held in high esteem; all that he says is sure to come true. Let us go there now! Perhaps he can tell us how to accomplish our errand."
7 Saul respondeu: Está bem, vamos; mas o que havemos de oferecer-lhe? Nossos alforjes estão vazios, e não temos presente algum para dar ao homem de Deus. O que nos resta?7 But Saul said to his servant, "If we go, what can we offer the man? There is no bread in our bags, and we have no present to give the man of God. What have we?"
8 Tenho aqui um quarto de siclo de prata, respondeu o servo; dá-lo-ei ao homem de Deus para que ele nos mostre o caminho.8 Again the servant answered Saul, "I have a quarter of a silver shekel. If I give that to the man of God, he will tell us our way."
9 {Antigamente, em Israel, todo o que ia consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ao vidente. Chamava-se então vidente ao que hoje se chama profeta.}9 (In former times in Israel, anyone who went to consult God used to say, "Come, let us go to the seer." For he who is now called prophet was formerly called seer.)
10 Saul disse ao seu servo: Tens razão. Anda, vamos E foram à cidade onde estava o homem de Deus.10 Saul then said to his servant, "Well said! Come on, let us go!" And they went to the city where the man of God lived.
11 Subindo eles a encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a buscar água. Há um vidente aqui?, perguntaram-lhes.11 As they were going up the ascent to the city, they met some girls coming out to draw water and inquired of them, "Is the seer in town?"
12 Sim, responderam elas; ali diante de ti. Apressa-te; ele veio hoje à cidade, porque o povo oferece um sacrifício no lugar alto.12 The girls answered, "Yes, there--straight ahead. Hurry now; just today he came to the city, because the people have a sacrifice today on the high place.
13 Ao entrar na cidade, encontrá-lo-eis seguramente antes que suba ao lugar alto para o festim. O povo não comerá antes que ele chegue, pois ele deverá abençoar o sacrifício; os convidados só comerão depois. Subi, pois; hoje o encontrareis.13 When you enter the city, you may reach him before he goes up to the high place to eat. The people will not eat until he arrives; only after he blesses the sacrifice will the invited guests eat. Go up immediately, for you should find him right now."
14 Subiram à cidade. No momento em que entravam, encontraram Samuel que saía para subir ao lugar alto.14 So they went up to the city. As they entered it, Samuel was coming toward them on his way to the high place.
15 Ora, na véspera da chegada de Saul, o Senhor tinha revelado a Samuel:15 The day before Saul's arrival, the LORD had given Samuel the revelation:
16 Amanhã, e esta mesma hora, mandar-te-ei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para chefe do meu povo de Israel, para que ele livre o povo das mãos dos filisteus. Porque voltei os meus olhos para o meu povo, e o seu clamor chegou até a mim.16 "At this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin whom you are to anoint as commander of my people Israel. He shall save my people from the clutches of the Philistines, for I have witnessed their misery and accepted their cry for help."
17 Quando Samuel viu Saul, Deus disse-lhe: Eis o homem de quem te falei: este reinará sobre o meu povo.17 When Samuel caught sight of Saul, the LORD assured him, "This is the man of whom I told you; he is to govern my people."
18 Saul aproximou-se de Samuel à porta da cidade e disse-lhe: Rogo-te que me digas onde é a casa do vidente.18 Saul met Samuel in the gateway and said, "Please tell me where the seer lives."
19 Sou eu mesmo o vidente, respondeu Samuel; sobe na minha frente ao lugar alto; comereis hoje comigo. Amanhã te deixarei partir, depois de ter revelado a ti tudo o que tens no coração.19 Samuel answered Saul: "I am the seer. Go up ahead of me to the high place and eat with me today. In the morning, before dismissing you, I will tell you whatever you wish.
20 Quanto às jumentas perdidas há dois ou três dias, não te inquietes por isso, porque já foram encontradas. E de quem será toda a beleza de Israel? Não é porventura tua e de toda a casa de teu pai?20 As for the asses you lost three days ago, do not worry about them, for they have been found. Whom does Israel desire ardently if not you and your father's family?"
21 Saul respondeu: Eu sou um benjaminita, filho da menor tribo de Israel; e minha família é a menor de todas as famílias de Benjamim. Por que, pois, me falas assim?21 Saul replied: "Am I not a Benjaminite, of one of the smallest tribes of Israel, and is not my clan the least among the clans of the tribe of Benjamin? Why say such things to me?"
22 Samuel, tomando Saul e o seu servo, levou-os para a sala do festim e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram em número de aproximadamente trinta pessoas.22 Samuel then took Saul and his servant and brought them to the room, where he placed them at the head of the guests, of whom there were about thirty.
23 Samuel disse ao cozinheiro: Serve a porção que te dei e que te mandei pôr à parte.23 He said to the cook, "Bring the portion I gave you and told you to put aside."
24 Tomou, pois, o cozinheiro a espádua com o que nela havia e a serviu a Saul. Samuel disse: Eis diante de ti a porção que te foi reservada. Come-a; reservei-a para este momento quando convidei o povo. Saul e Samuel comeram juntos naquele dia.24 So the cook took up the leg and what went with it, and placed it before Saul. Samuel said: "This is a reserved portion that has been set before you. Eat, for it was kept for you until your arrival; I explained that I was inviting some guests." Thus Saul dined with Samuel that day.
25 Do lugar alto desceram para a cidade e prepararam uma cama para Saul no terraço25 When they came down from the high place into the city, a mattress was spread for Saul on the roof,
26 e ele foi dormir. No dia seguinte, ao romper da aurora, Samuel chamou Saul ao terraço e disse-lhe: Levanta-te, e deixar-te-ei partir. Saul levantou-se e saíram os dois juntos.26 and he slept there. At daybreak Samuel called to Saul on the roof, "Get up, and I will start you on your journey." Saul rose, and he and Samuel went outside the city together.
27 Quando chegaram aos limites da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao teu servo que passe e vá adiante de nós, e o servo passou adiante; mas tu detém-te aqui para que eu te comunique uma palavra de Deus.27 As they were approaching the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us, but stay here yourself for the moment, that I may give you a message from God."