1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente, | 1 My brothers, not many of you should choose to become teachers, knowing that you shall receive a stricter judgment. |
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo. | 2 For we all offend in many ways. If anyone does not offend in word, he is a perfect man. And he is then able, as if with a bridle, to lead the whole body around. |
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo. | 3 For so we put bridles into the mouths of horses, in order to submit them to our will, and so we turn their whole body around. |
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto. | 4 Consider also the ships, which, though they are great and may be driven by strong winds, yet they are turned around with a small rudder, to be directed to wherever the strength of the pilot might will. |
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta! | 5 So also the tongue certainly is a small part, but it moves great things. Consider that a small fire can set ablaze a great forest. |
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida. | 6 And so the tongue is like a fire, comprising all iniquity. The tongue, stationed in the midst of our body, can defile the entire body and inflame the wheel of our nativity, setting a fire from Hell. |
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana. | 7 For the nature of all beasts and birds and serpents and others is ruled over, and has been ruled over, by human nature. |
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero. | 8 But no man is able to rule over the tongue, a restless evil, full of deadly poison. |
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus. | 9 By it we bless God the Father, and by it we speak evil of men, who have been made in the likeness of God. |
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim. | 10 From the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so! |
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa? | 11 Does a fountain emit, out of the same opening, both sweet and bitter water? |
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce. | 12 My brothers, can the fig tree yield grapes? Or the vine, figs? Then neither is salt water able to produce fresh water. |
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria. | 13 Who is wise and well-taught among you? Let him show, by means of good conversation, his work in the meekness of wisdom. |
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade. | 14 But if you hold a bitter zeal, and if there is contention in your hearts, then do not boast and do not be liars against the truth. |
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica. | 15 For this is not wisdom, descending from above, but rather it is earthly, beastly, and diabolical. |
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios. | 16 For wherever envy and contention is, there too is inconstancy and every depraved work. |
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento. | 17 But within the wisdom that is from above, certainly, chastity is first, and next peacefulness, meekness, openness, consenting to what is good, a plenitude of mercy and good fruits, not judging, without falseness. |
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz. | 18 And so the fruit of justice is sown in peace by those who make peace. |