Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Epístola de São Tiago 3


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,1 My brothers, not many of you should choose to become teachers, knowing that you shall receive a stricter judgment.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.2 For we all offend in many ways. If anyone does not offend in word, he is a perfect man. And he is then able, as if with a bridle, to lead the whole body around.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.3 For so we put bridles into the mouths of horses, in order to submit them to our will, and so we turn their whole body around.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.4 Consider also the ships, which, though they are great and may be driven by strong winds, yet they are turned around with a small rudder, to be directed to wherever the strength of the pilot might will.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!5 So also the tongue certainly is a small part, but it moves great things. Consider that a small fire can set ablaze a great forest.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.6 And so the tongue is like a fire, comprising all iniquity. The tongue, stationed in the midst of our body, can defile the entire body and inflame the wheel of our nativity, setting a fire from Hell.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.7 For the nature of all beasts and birds and serpents and others is ruled over, and has been ruled over, by human nature.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.8 But no man is able to rule over the tongue, a restless evil, full of deadly poison.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.9 By it we bless God the Father, and by it we speak evil of men, who have been made in the likeness of God.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.10 From the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so!
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?11 Does a fountain emit, out of the same opening, both sweet and bitter water?
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.12 My brothers, can the fig tree yield grapes? Or the vine, figs? Then neither is salt water able to produce fresh water.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.13 Who is wise and well-taught among you? Let him show, by means of good conversation, his work in the meekness of wisdom.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.14 But if you hold a bitter zeal, and if there is contention in your hearts, then do not boast and do not be liars against the truth.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.15 For this is not wisdom, descending from above, but rather it is earthly, beastly, and diabolical.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.16 For wherever envy and contention is, there too is inconstancy and every depraved work.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.17 But within the wisdom that is from above, certainly, chastity is first, and next peacefulness, meekness, openness, consenting to what is good, a plenitude of mercy and good fruits, not judging, without falseness.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.18 And so the fruit of justice is sown in peace by those who make peace.