| 1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou, | 1 Оцей Мелхиседек, цар Салему, священик Всевишнього Бога, який зустрів Авраама, коли він повертався після поразки царів, і який благословив його; |
| 2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz". | 2 якому Авраам відділив десятину з усього, і якого ім’я означає спершу «цар справедливости», а потім цар Салему, тобто «цар миру»; |
| 3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre. | 3 без батька, без матері, без родоводу, який не має ні початку днів, ні кінця життя, уподібнений до Божого Сина, — зостається священиком повіки. |
| 4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios. | 4 Дивіться, отже, який великий той, якому патріярх Авраам дав десятину з найліпшої добичі! |
| 5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos. | 5 Також і ті з синів Леві, що мають сан священства, мають за законом наказ брати десятину з народу, тобто з своїх братів, дарма що вони вийшли з бедер Авраама. |
| 6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas. | 6 Той же, який не походить з їхнього роду, взяв десятину з Авраама і благословив того, що мав обітниці. |
| 7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior. | 7 Тим часом і сумніву не може бути, що нижчий благословляється вищим. |
| 8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive. | 8 Ба більше, тут беруть десятину люди, що вмирають; а там — той, про кого свідчать, що живе. |
| 9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão, | 9 І, так би мовити, і Леві, який тепер збирає десятини, дав був десятину через Авраама, |
| 10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec. | 10 бо він ще був у бедрах свого прабатька, коли Мелхиседек вийшов йому назустріч. |
| 11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão? | 11 Якби, отже, досконалість була через левітське священство, під яким народ одержав закон, то яка була б іще потреба з’являтись іншому священикові, за чином Мелхиседека, священикові, що не звався б за чином Арона? |
| 12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei. | 12 Бо як міняється священство, конче міняється і закон. |
| 13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar. | 13 Бо той, про кого це говориться, був з іншого коліна, з якого ніхто не служив при жертовнику. |
| 14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio. | 14 Відомо бо, що наш Господь походить від Юди, про покоління якого Мойсей нічого не згадав як про священиків. |
| 15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec, | 15 Це стає ще яснішим, коли на подобу Мелхиседека постає інший священик; |
| 16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade. | 16 він став ним не за законом тілесної заповіді, а за силою життя нетлінного, |
| 17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec. | 17 бо він прийняв таке свідоцтво: «Ти — священик повіки за чином Мелхиседека.» |
| 18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade. | 18 Так перша заповідь скасована через її неміч і безкорисність — |
| 19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus. | 19 закон бо не зробив нічого досконалим, — уведено ж кращу надію, яка зближає нас до Бога. |
| 20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento. | 20 Тим більше, що це не сталося без клятви: бо коли інші настановлялися священиками без клятви, |
| 21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente. | 21 то цей мав клятву того, який сказав до нього: «Господь поклявсь, і каятись не буде: Ти — священик повіки.» |
| 22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior. | 22 Ось чому Ісус став запорукою кращого союзу. |
| 23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre. | 23 Крім того: отих священиків було більше, бо смерть не дозволяла їм зоставатися; |
| 24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno. | 24 цей же, тому що перебуває повіки, має священство непроминальне |
| 25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor. | 25 і тому може спасти повіки тих, які через нього до Бога приступають, бо він завжди живий, щоб за них заступатися. |
| 26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus, | 26 Якраз і годилося, щоб ми мали такого первосвященика непорочного, відлученого від грішників і вищого за небеса, |
| 27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo. | 27 який не має потреби, як архиереї, щодня приносити перше за власні гріхи жертви, а потім за гріхи народу, бо він зробив це раз, принісши себе самого в жертву. |
| 28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito. | 28 Закон бо настановляє архиєреями людей, немочі підлеглих, а слово клятви, що було після закону, настановляє Сина, що навіки досконалий. |