1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós, | 1 Finally, brothers, pray for us, so that the word of the Lord may speed forward and be glorified, as it did among you, |
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé. | 2 and that we may be delivered from perverse and wicked people, for not all have faith. |
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal. | 3 But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one. |
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos. | 4 We are confident of you in the Lord that what we instruct you, you (both) are doing and will continue to do. |
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo. | 5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ. |
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido. | 6 We instruct you, brothers, in the name of (our) Lord Jesus Christ,to shun any brother who conducts himself in a disorderly way and not according to the tradition they received from us. |
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente, | 7 For you know how one must imitate us. For we did not act in a disorderly way among you, |
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós. | 8 nor did we eat food received free from anyone. On the contrary, in toil and drudgery, night and day we worked, so as not to burden any of you. |
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar. | 9 Not that we do not have the right. Rather, we wanted to present ourselves as a model for you, so that you might imitate us. |
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer. | 10 In fact, when we were with you, we instructed you that if anyone was unwilling to work, neither should that one eat. |
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios. | 11 We hear that some are conducting themselves among you in a disorderly way, by not keeping busy but minding the business ofothers. |
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer. | 12 Such people we instruct and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and to eat their own food. |
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem. | 13 But you, brothers, do not be remiss in doing good. |
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele. | 14 If anyone does not obey our word as expressed in this letter, take note of this person not to associate with him, that he may be put to shame. |
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão. | 15 Do not regard him as an enemy but admonish him as a brother. |
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós. | 16 May the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you. |
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo. | 17 This greeting is in my own hand, Paul's. This is the sign in every letter; this is how I write. |
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós! | 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. |