1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... - | 1 Huius rei gratia, ego Paulus, vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus — |
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito. | 2 si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi pro vobis, |
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar. | 3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est mysterium, sicut suprascripsi in brevi, |
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão, | 4 prout potestis legentes intellegere prudentiam meam inmysterio Christi, |
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas. | 5 quod aliis generationibus non innotuit filiis hominum,sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu, |
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho. | 6 essegentes coheredes et concorporales et comparticipes promissionis in Christo Iesuper evangelium, |
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina. | 7 cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quaedata est mihi secundum operationem virtutis eius. |
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo, | 8 Mihi omnium sanctorum minimodata est gratia haec: gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi |
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou. | 9 etilluminare omnes, quae sit dispensatio mysterii absconditi a saeculis in Deo,qui omnia creavit, |
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina, | 10 ut innotescat nunc principatibus et potestatibus incaelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei, |
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor. | 11 secundum propositumsaeculorum, quod fecit in Christo Iesu Domino nostro, |
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus. | 12 in quo habemus fiduciamet accessum in confidentia per fidem eius. |
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória. | 13 Propter quod peto, ne deficiatisin tribulationibus meis pro vobis, quae est gloria vestra.
|
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai, | 14 Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem, |
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra, | 15 ex quo omnis paternitas incaelis et in terra nominatur, |
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior. | 16 ut det vobis secundum divitias gloriae suaevirtute corroborari per Spiritum eius in interiorem hominem, |
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade, | 17 habitareChristum per fidem in cordibus vestris, in caritate radicati et fundati, |
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade, | 18 utvaleatis comprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo etsublimitas et profundum, |
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus. | 19 scire etiam supereminentem scientiae caritatemChristi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
|
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos, | 20 Ei autem, qui potens est supra omnia facere superabundanter quam petimus autintellegimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis, |
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém. | 21 ipsi gloria inecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen.
|