| 1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos cristãos de Éfeso e aos que crêem em Jesus Cristo. | 1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе: |
| 2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo! | 2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
| 3 Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que do alto do céu nos abençoou com toda a bênção espiritual em Cristo, | 3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах, |
| 4 e nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, diante de seus olhos. | 4 так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви, |
| 5 No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade, | 5 предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, |
| 6 para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele no Bem-amado. | 6 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, |
| 7 Nesse Filho, pelo seu sangue, temos a Redenção, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça | 7 в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, |
| 8 que derramou profusamente sobre nós, em torrentes de sabedoria e de prudência. | 8 каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, |
| 9 Ele nos manifestou o misterioso desígnio de sua vontade, que em sua benevolência formara desde sempre, | 9 открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем, |
| 10 para realizá-lo na plenitude dos tempos - desígnio de reunir em Cristo todas as coisas, as que estão nos céus e as que estão na terra. | 10 в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом. |
| 11 Nele é que fomos escolhidos, predestinados segundo o desígnio daquele que tudo realiza por um ato deliberado de sua vontade, | 11 В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены [к тому] по определению Совершающего все по изволению воли Своей, |
| 12 para servirmos à celebração de sua glória, nós que desde o começo voltamos nossas esperanças para Cristo. | 12 дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа. |
| 13 Nele também vós, depois de terdes ouvido a palavra da verdade, o Evangelho de vossa salvação no qual tendes crido, fostes selados com o Espírito Santo que fora prometido, | 13 В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом, |
| 14 que é o penhor da nossa herança, enquanto esperamos a completa redenção daqueles que Deus adquiriu para o louvor da sua glória. | 14 Который есть залог наследия нашего, для искупления удела [Его], в похвалу славы Его. |
| 15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus, e do amor para com todos os cristãos, | 15 Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, |
| 16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações. | 16 непрестанно благодарю за вас [Бога], вспоминая о вас в молитвах моих, |
| 17 Rogo ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê um espírito de sabedoria que vos revele o conhecimento dele; | 17 чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его, |
| 18 que ilumine os olhos do vosso coração, para que compreendais a que esperança fostes chamados, quão rica e gloriosa é a herança que ele reserva aos santos, | 18 и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых, |
| 19 e qual a suprema grandeza de seu poder para conosco, que abraçamos a fé. É o mesmo poder extraordinário que | 19 и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его, |
| 20 ele manifestou na pessoa de Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o sentar à sua direita no céu, | 20 которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах, |
| 21 acima de todo principado, potestade, virtude, dominação e de todo nome que possa haver neste mundo como no futuro. | 21 превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем, |
| 22 E sujeitou a seus pés todas as coisas, e o constituiu chefe supremo da Igreja, | 22 и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви, |
| 23 que é o seu corpo, o receptáculo daquele que enche todas as coisas sob todos os aspectos. | 23 которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем. |