Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Epístola aos Gálatas 6


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!1 Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, quispiritales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum,ne et tu tenteris.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.2 Alter alterius onera portate et sic adimplebitis legemChristi.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum sit nihil, ipse seseducit;
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.4 opus autem suum probet unusquisque et sic in semetipso tantumgloriationem habebit et non in altero.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.5 Unusquisque enim onus suum portabit.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.6 Communicet autem is, qui catechizatur verbum, ei qui se catechizat, in omnibusbonis.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec etmetet;
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.8 quoniam, qui seminat in carne sua, de carne metet corruptionem; quiautem seminat in Spiritu, de Spiritu metet vitam aeternam.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.9 Bonum autemfacientes infatigabiles, tempore enim suo metemus non deficientes.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.10 Ergo dumtempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.12 Quicumque volunt placerein carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem nonpatiantur;
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.13 neque enim, qui circumciduntur, legem custodiunt, sed volunt voscircumcidi, ut in carne vestra glorientur.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.14 Mihi autem absit gloriari, nisi incruce Domini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et egomundo.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.15 Neque enim circumcisio aliquid est neque praeputium sed nova creatura.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos et misericordia etsuper Israel Dei.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.17 De cetero nemo mihi molestus sit; ego enim stigmata Iesu in super corpore meoporto.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.