Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Segunda Epístola aos Coríntios 11


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.1 I wish that you would endure a small amount of my foolishness, so as to bear with me.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.2 For I am jealous toward you, with the jealousy of God. And I have espoused you to one husband, offering you as a chaste virgin to Christ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.3 But I am afraid lest, as the serpent led astray Eve by his cleverness, so your minds might be corrupted and might fall away from the simplicity which is in Christ.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.4 For if anyone arrives preaching another Christ, one whom we have not preached; or if you receive another Spirit, one whom you have not received; or another Gospel, one which you have not been given: you might permit him to guide you.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!5 For I consider that I have done nothing less than the great Apostles.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.6 For although I may be unskilled in speech, yet I am not so in knowledge. But, in all things, we have been made manifest to you.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?7 Or did I commit a sin by humbling myself so that you would be exalted? For I preached the Gospel of God to you freely.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.8 I have taken from other churches, receiving a stipend from them to the benefit of your ministry.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.9 And when I was with you and in need, I was burdensome to no one. For the brothers who came from Macedonia supplied whatever was lacking to me. And in all things, I have kept myself, and I will keep myself, from being burdensome to you.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.10 The truth of Christ is in me, and so this glorying shall not be broken away from me in the regions of Achaia.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!11 Why so? Is it because I do not love you? God knows I do.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.12 But what I am doing, I will continue to do, so that I may take away an opportunity from those who desire an opportunity by which they may glory, so as to be considered to be like us.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,13 For false apostles, such as these deceitful workers, are presenting themselves as if they were Apostles of Christ.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,14 And no wonder, for even Satan presents himself as if he were an Angel of light.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.15 Therefore, it is no great thing if his ministers present themselves as if they were ministers of justice, for their end shall be according to their works.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!16 I say again. And let no one consider me to be foolish. Or, at least, accept me as if I were foolish, so that I also may glory a small amount.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.17 What I am saying is not said according to God, but as if in foolishness, in this matter of glorying.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.18 Since so many glory according to the flesh, I will glory also.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...19 For you freely accept the foolish, though you yourselves claim to be wise.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.20 For you permit it when someone guides you into servitude, even if he devours you, even if he takes from you, even if he is extolled, even if he strikes you repeatedly on the face.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.21 I speak according to disgrace, as if we had been weak in this regard. In this matter, (I speak in foolishness) if anyone dares, I dare also.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.22 They are Hebrews; so am I. They are Israelites; so am I. They are the offspring of Abraham; so am I.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.23 They are the ministers of Christ (I speak as if I were less wise); more so am I: with many more labors, with numerous imprisonments, with wounds beyond measure, with frequent mortifications.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.24 On five occasions, I received forty stripes, less one, from the Jews.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.25 Three times, I was beaten with rods. One time, I was stoned. Three times, I was shipwrecked. For a night and a day, I was in the depths of the sea.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!26 I have made frequent journeys, through dangerous waters, in danger of robbers, in danger from my own nation, in danger from the Gentiles, in danger in the city, in danger in the wilderness, in danger in the sea, in danger from false brothers,
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!27 with hardships and difficulties, with much vigilance, in hunger and thirst, with frequent fasts, in cold and nakedness,
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!28 and, in addition to these things, which are external: there is my daily earnestness and solicitude for all the churches.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not being burned?
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.30 If it is necessary to glory, I will glory of the things that concern my weaknesses.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, watched over the city of the Damascenes, so as to apprehend me.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.33 And, through a window, I was let down along the wall in a basket; and so I escaped his hands.